浮世文心

语言、文化、思想、艺术
个人资料
正文

小说《围城》与“a posteriori”

(2025-06-15 11:29:13) 下一个

 

小说《围城》第三章有这么一句调侃哲学家褚慎明:


他心里装满女人,研究数理逻辑的时候,看见a posteriori那个名词会联想到posterior,看见×记号会联想到kiss,亏得他没细读柏拉图的太米谒斯对话(Timaeus),否则他更要对住×记号出神。

该书的注释:

a posteriori: 从后果推测原因

posterior: 后臀


“a posteriori”是哲学里的常用词,在汉译哲学著作中通译为“后验”,最著名的就是康德哲学中“先验形式”与“后验形式”的对比。所谓“先验”,即先天。康德认为,所有的人,无需后天经验或学习,都对时间和空间有所知觉,所以时间和空间是感性认识的先验形式,而不是经验之后才获得的概念,而知识的获得则依赖于经验,被称为“后验知识”。比如说,一个人会说广东话,那就是他的“后验知识”或“后验能力”,即“来自于后天经验的知识或能力”,而不是“从后果推测原因的知识或能力”。把“a posteriori”注释为“从后果推测原因”并不准确,因为它并不特指“后果”或“原因”,而是指“从经验中归纳推理”的一种方法。


“a posteriori”是一个可作形容词或副词使用的拉丁文固定搭配。“a”相当于英文的“from”或“by", 即中文的“(来)自、从、据”等。“posteriori”是“posterior”的拉丁文脱格(ablative)形式,意为“从后者”,用于与介词“a”搭配表示“根据经验”或“由经验而来”。“posterior”在拉丁文中可以表示“后来”(就时间而论)或“后面或后部”(就空间而论)。“posterior”从拉丁文进入了现代英语,意思基本没变,但增加了一个俚语义:后臀。“a posteriori”这个拉丁文词组也是书面现代英语中的保留词组。


如果褚慎明真是个哲学家,看见“a posteriori”会联想到posterior,并不一定可笑。那要看他想到的“posterior”倒底是“后来”还是“屁股”。小说作者既然意在将他“画”为想到“屁股”,若将那句话改写如下,讽刺或许更到位:

他心里装满女人,研究数理逻辑的时候,看见a posteriori那个名词会联想到女人的posterior。

[ 打印 ]
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.