譯路同行 – 無心劍
譯路同行論假真,
古今中外舞紅塵。
秋冬春夏呈佳釀,
南北東西醉玉人。
A Quatrain by Wuxinjian
(Strutting Abreast Along Translation Highway)
On th’ true or false translation path we strut abreast,
With ancient poesy, modern poems, east, and west.
All seasons we, fettered, dance to present brew best,
Intoxicating all walks of life without rest.
Tr. Ziyuzile
17/04/23