辛泰浩

海纳百川,取他人长高求成长;
刚自无欲,走自已道尔符正道。
知之者不如好之者;好之者不如乐之者。
个人资料
辛泰浩 (热门博主)
  • 博客访问:
归档
正文

咀外文嚼汉字(371)“白发三千丈”与“嘘撒八百谎”

(2024-08-25 23:27:27) 下一个

  当今日本的天气预报每每使用相当激烈的单词:“列岛荒天”,“夺命电闪”,“游击雷雨”,“大举避难”,“横殴人的大雨”......。真有一些“语不惊人死不休”的样子。
  自民党紧急事态条项,动辄警报发出,人命关天,经常出现“观测史上,最大降雨量(1日800毫米”让民众陷入恐慌的境地。
  日本人以前爱调侃中国人爱说大话动辄引用李白那句“白发三千丈”的诗句。
  要知道在中国白发三千丈是文学上的修辞方法:夸张。
  李白
通过“白发三千丈”将“白发”扩大夸张,使得事物的特点更加明显、突出:”缘愁似个长”。夸张是一种修辞手法,通过言过其实的方式,强调事物的某一特征或性质,以达到加强表达效果的目的。在“白发三千丈”这一表达中,通过夸张白发之多,形象地描绘了人物的老态或某种特定的情感状态,从而增强了作品的表现力和生动性,同时也能够吸引读者的注意力,留下深刻印象,表达作者的情感和内心感受
  而日本人也有一句“嘘八百”(撒谎八百
)可以说是十分夸张的了。不是700也不是900,日本古代有八百万之神(所有诸神诸灵),大江户八百八十町、八十諸神(Yasomorokamitachi)、八十万神、八十万群神(morogami)等在『日本書紀』『万葉集』中有表示。八岐大蛇(Yamatanootochi)
  八方美人、八百屋、八重桜、八百八町、八咫之鏡、千代八千代(国歌)、八裂、四方八方、八方塞、八当、七転八起......更在古事記中、日本最古的和歌“八雲立 出雲八重垣妻籠里八重垣作更有其八重垣(作 : 須佐之男命)意訳)......日本的神都喜“八”,“嘘八百”(撒谎八百
)是突出表示“谎言之多”!

  “嘘”的中文意思:1.吹;呼气。2.叹息。3.火或气的热力熏炙。4.用嘘声制止或驱逐。
  “嘘”的英文:a lie; a fib,untruth;  a falsehood……。
  “嘘”的日文:USO:虚言。 詐話。虚言 、 捏造 、 偽言、虚偽、贋造、虚偽的……。
  语不惊人死不休:杜甫《江上值水如海势聊短述》
  为人性僻耽佳句,语不惊人死不休。
  老去诗篇浑漫兴,春来花鸟莫深愁。
  新添水槛供垂钓,故着浮槎替入舟。
  焉得思如陶谢手,令渠述作与同游。
  平生为人喜欢细细琢磨苦苦寻觅好的诗句,诗句的语言达不到惊人的地步,我就决不罢休。
  人已越来越老,写诗全都是随随便便敷衍而成,对着春天的花鸟,没有了过去的深深忧愁。
  江边新装了一副木栏,可供我悠然地垂钓,我又备了一只小木筏,可代替出入江河的小舟。
  希望有陶渊明、谢灵运这样的诗坛高手相伴,肯定会在这时一起做诗畅谈,一起浮槎漫游。

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.