2006 (4)
2009 (146)
2010 (71)
2013 (4)
2017 (3)
2020 (504)
2021 (563)
2022 (432)
2023 (410)
去上海某球场打球,球童的用语总让人费解,后经反复吟味才知道多数来自英语。
如“埃及球”,开初不知道说的什么意思,后来看到球去了果岭边上才知道是
“Edge of the green”的意思:“果岭边上”。只能让人莞尔一笑。
很多中国式的简语听起来亲切,却可能让初来乍到者或外国人感到不着边际。
如最近看到:“两房”这个单词,就不明白是什么意思。后来查资料才知道
原来不是旧时代“一房”,“二房”的特指而是指美国最大的两家住房抵押货款机构:
“房利美”是联邦国民抵押协会的意思;
“房地美”是联邦住房货款抵押公司简称。
高尔夫球的一些术语在“洋为中用”的同时也过渡到“土为洋用”了。
如:“死鸟”(南方,重庆的球童经常说),如果直译为英语“Dead birds”外国人会
莫名的奇妙(非莫名其妙)。
原来死鸟在南方相当于英语的:Given birdie的意思,日本人说的“OK Birdie”。用不着费力推,轻轻一拍就可能进洞的小鸟球。
“水鸟”((南方,重庆的球童经常说),如果直译为“Water birds”外国人听不懂。 原来其意思是相当于英语的:Birdie, even ball dropped into water
日语的“池badlie(Ike Birdie)”,打进了水池(罚一杆)后还抓小鸟。
“沙鸟”(南方,重庆的球童经常说),如果直译为“Sandy birds”外国人不懂。
原来意思是相当于英语的:Birdie, even dropped into Bunker 。日本人说的“沙一birdie”(sunayichi badi)语的“sunaichi badi”。
“蛋炒饭”(上海,南方等地),有些初学者打球从果岭这边打到那边,又从那边打到这边。有的从这个杀沙坑打到那个沙坑,如此反反复复。
外语里没有相同的说法。日语里的“B & B”是“从沙坑打到沙坑”成年男人之间的用语。
“小鸡腿”(上海,重庆的球童经常说),如果直译为“Chicken Leg”外国人弄不明白。
相当于英语的:Utility ,日语的“UT”。 也有人称为“铁木杆”、“混合功能杆”。
“剃头球”:如果翻译成英语将会是“Hair-cutting ball”,而实际上是“Top Ball”
的意思。难怪上海人也称为“脱谱球”反而很“形象”。
“蛙跳球”:很形象的表示那重打不着球者打球只是往前方不远就落下的球。
象青蛙一样跳不远。直译成英语就是:“Leapfrog”,让人迷惑。
日语叫作“Dharma otoshi (達磨落)”
“刨地瓜”:就是指打球太深了,打球飞不远的意思。日语却有很多种说法。
Kanda, Uchikanda,zakkuri,chakkuri 等等(参考本人其它博文)。