辛泰浩

海纳百川,取他人长高求成长;
刚自无欲,走自已道尔符正道。
知之者不如好之者;好之者不如乐之者。
个人资料
辛泰浩 (热门博主)
  • 博客访问:
正文

具有中国特色的高尔夫用语

(2011-02-25 07:13:41) 下一个

     去上海某球场打球,球童的用语总让人费解,后经反复吟味才知道多数来自英语。
如“埃及球”,开初不知道说的什么意思,后来看到球去了果岭边上才知道是
“Edge of the green”的意思:“果岭边上”。只能让人莞尔一笑。
    很多中国式的简语听起来亲切,却可能让初来乍到者或外国人感到不着边际。
如最近看到:“两房”这个单词,就不明白是什么意思。后来查资料才知道
原来不是旧时代“一房”,“二房”的特指而是指美国最大的两家住房抵押货款机构:
   “房利美”是联邦国民抵押协会的意思;
   “房地美”是联邦住房货款抵押公司简称。

   高尔夫球的一些术语在“洋为中用”的同时也过渡到“土为洋用”了。
如:“死鸟”(南方,重庆的球童经常说),如果直译为英语“Dead birds”外国人会
莫名的奇妙(非莫名其妙)。
   原来死鸟在南方相当于英语的:Given birdie的意思,日本人说的“OK Birdie”。用不着费力推,轻轻一拍就可能进洞的小鸟球。

   “水鸟”((南方,重庆的球童经常说),如果直译为“Water birds”外国人听不懂。 原来其意思是相当于英语的:Birdie, even ball dropped into water
日语的“池badlie(Ike Birdie)”,打进了水池(罚一杆)后还抓小鸟。
   “沙鸟”(南方,重庆的球童经常说),如果直译为“Sandy birds”外国人不懂。
原来意思是相当于英语的:Birdie, even dropped into Bunker 。日本人说的“沙一birdie”(sunayichi badi)语的“sunaichi badi”。
   “蛋炒饭”(上海,南方等地),有些初学者打球从果岭这边打到那边,又从那边打到这边。有的从这个杀沙坑打到那个沙坑,如此反反复复。
    外语里没有相同的说法。日语里的“B & B”是“从沙坑打到沙坑”成年男人之间的用语。
   “小鸡腿”(上海,重庆的球童经常说),如果直译为“Chicken Leg”外国人弄不明白。
   相当于英语的:Utility ,日语的“UT”。 也有人称为“铁木杆”、“混合功能杆”。
   “剃头球”:如果翻译成英语将会是“Hair-cutting ball”,而实际上是“Top Ball”
的意思。难怪上海人也称为“脱谱球”反而很“形象”。
    “蛙跳球”:很形象的表示那重打不着球者打球只是往前方不远就落下的球。
 象青蛙一样跳不远。直译成英语就是:“Leapfrog”,让人迷惑。

日语叫作“Dharma otoshi (達磨落)”
   “刨地瓜”:就是指打球太深了,打球飞不远的意思。日语却有很多种说法。
 Kanda, Uchikanda,zakkuri,chakkuri 等等(参考本人其它博文)。

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.