2007 (300)
2008 (101)
2009 (219)
2010 (162)
2011 (158)
2012 (74)
2016 (305)
2017 (259)
2018 (148)
2019 (46)
2020 (50)
梁山朋友口中的'靠'是从哪儿来
在中式英语走出国门的同时,汉语也在受着英文流行语的影响。最为传神的要数那单个惊叹词"酷!"了,简明扼要,感情色彩强烈。无疑,这词来自英文的cool,它的读音到用法,"神"化了汉字"酷"的内涵与外延。这种从英到中传神般的演化只能说是从天上掉下来的,用它时让人直呼过瘾。
最近,这类英文中说的"酷"词有多了一个,那就是"靠!"。有位网上好友行事很梁山,出口常带"靠"! 因此,"靠"一字也引起了我的注意,它又是从何而来呢?
老美有个口头禅,叫Holy Cow,常用来表达受惊讶时的惊叹(an exclamation of surprise)。在中国遇到牛人牛事时,最时髦的表达是: 你真牛! 英文Cow也正是牛的意思。这样,中牛和英牛就对上眼了。不过,这英牛可不是一般的牛,它可是神牛,Holy Cow吗!
说到神牛让人想起印度 -- 那满街优哉闲晃,满地拉屎撒尿,那人和车皆因敬仰而与之保持距离的神牛。是的,这Holy Cow一词或许还正是印度,也叫Sacred Cow,或称Sacred Bull。英文的解释是: person, institution, idea, or ideology being unreasonably immune to criticism or opposition。瞧见这神牛劲头没有? 免疫于任何的批评或反对意见! 所以,上海的哥儿们姐儿们,也别老是把人叫成阿三了,辛格都去中国谈中印友好了,再说,上海滩各饭店宾馆门口的porter也早都已经换成我们的中国同志了。中印交往渊源流长,三藏西天取得真经,去的西竺国正是当时的印度,中国"牛气"一词的用法不知是否有人考证过,没准还是那泼猴顽皮从那
取经的路上挟带回来的呢。
对神牛顶礼膜拜也算是古训,直可追溯到圣经里的拜金牛(Golden Calf)那一段,所以这"牛"字在西方语言里都有类似的用法,比如西班语的santa vaca就是Holy Cow的意思。老美办事总透着牛劲,二战后1947年,杜鲁门总统座机的nickname就是Sacred Cow,杜总统就是在这架飞机上签署了National Security Act of 1947法案,美国空军这一兵种由此诞生,这够牛的了吧!
到了中国,这Holy Cow就简化成一个"牛"字继而成更干脆的"靠"字。这一番变化是有着语音学上的道理的。大凡表达情态感觉的,汉语中用带有第四声爆破音的词来得更解气过瘾。比如上面说的cool一词,你也可以把它翻译成"凉"字。它虽意思相近,但恐怕就不会像"酷"一样在汉语中流行起来,一个是二声的liang,另一个是四声的ku,你说哪个更酷?!
这Cow一词也是一样,我们汉语里本就有"牛B"这一相似的表达,但为什么如今新词"靠"更趋流行? 原因可能也是在此: 四声的kao比之二声的niu,说出的语气更能接近事端发生时当事人血液流动的节拍。这不,梁山友人自己驾车不当,把爱车撞上硬物破了相,弄了个Cosmetic Booboo,心疼得一路"靠"回家...。
中国人中国事中国经济时常让人忍不住要"靠"! 下面就说一段见于报端的靠人靠事:
有一则"中国主流"媒体的报道,说同村两农家是世仇,不相往来。但两家的牛却在同一山坡放养,农家A是母牛农家B是公牛。因自然法则使然,公牛欺负了母牛致使母牛怀孕产下牛犊。按传统农民意识,A家应该是得利的一方,但改革开放给中国新农民带来了新思想新文明,A家受普法运动的再教育后,决心要用法律手段维护他们母牛的权利,将B家及其公牛一本参到了公堂,说B家公牛奸了他家母牛,现在牛犊就是牛证(可作DNA检查)。虽然牛们不完全明白family feud,但B家主人因财物连带责任条例,应负起强奸罪责任,至少要负责赔偿母牛的精神损失。
中国农民的法制观念已经牛如此地步,那真叫一个"靠"! 西方在对中国人权指手划脚时,怎么就没看到当今中国已经是人权牛权一起维护了呢? 靠!
若干年前看到这一新闻时,曾预言这么好的素材一定会重现于当年春晚! 靠! 根本没那事。顺便提一下,这事就发生在中国笑料源泉的辽宁。靠! 他老赵家的就没人看过这则报道?
不管怎么说,这"靠"字中国人算是用上了,它来自英文的Holy Cow。不过注意了,你在印度可千万别说Holy Cow,那是神牛的宗主国,碰不得也说不得。
又: 英文里类似的用法还有很多, 比如:
Holy Buckets
Holy cats
Holy Mike
Holy Christ
Holy Macro
但其中有些还只是词典尚未收进的口语,不太正规。
(图片来源网络)