山菊知秋

秋风起深壑,秋叶舞商弦。 我在山头坐,静观秋月圆。
个人资料
山菊花 (热门博主)
  • 博客访问:
归档
正文

【英文小鲜】(13)Homonyms--同音不同义

(2016-10-13 17:04:15) 下一个

4:02 Celine Dion - 该怎样就怎样 来自秋爽斋

 

 
 
 
 

Homonyms--同音不同义

 

还接着说英语语音。在前面两篇《英语小鲜》中我们讨论了一些有趣的单词读音现象,从中可以系统归纳出如下三个定义 :

 

英文里发音相同拼写也相同但词义不同的单词叫Homonyms,如:

           fair = 公平                                        fair = 集市,集会

           bear = 熊                                          bear = 忍耐,忍受

           fawn = 幼鹿                                      fawn = 拍马屁,

           lie = 躺下、位于                               lie = 谎言,撒谎

           break = 打破,弄坏                         break = 间歇,休息

(homo- = the same and -nyms = names)

 

发音相同但拼写和词义都不相同的单词叫做Homophones,如:

           fair = 公平                                         fare = 过日子,

           bear = 熊                                           bare = 裸露,不穿衣服

           break = 打破,弄坏                          brake = 刹车

           pair = (一)对,双                              pare = 去皮,修剪

           meat = 肉                                          meet = 相见,会见

(homo- = the same and -phone = sound)

 

拼写相同词义不同但发音可同可不同的单词称为Homographs,如:

          lay = 动词 lie 的过去式                      lay = 放(下)

          lead = 领导,带领                               lead = 铅

          read = 读(动词原型)[ri:d]                   read = 读的过去式[red]

          present = 礼物                                     present = 目前

          does = do 的第三人称单数                does = 母鹿的复数

(homo- = the same and -graph = writing or drawing)

 

现代英文把homonyms和homophones合起来统称homonyms,即homonyms是发音相同词义不同拼写可同可不同、而homographs是拼写相同词义不同发音可同可不同。今天我们开始讲述"同音不同义"的homonyms。

 

假如有不很熟的两位先生说了这样一段对话:

     A先生:  Do you like my company? (你喜欢我的公司吗?)

     B先生:  I don't know. What company do you work for? (我不知道。你给哪家公司做事?);

你可能觉得这没什么,无非是B先生一时走神,没太在意A先生的前后话语。

 

同样的对话也可能发生在两个刚见面不久的阿兵哥之间:

     阿兵哥A:  Do you like my company? (你喜欢我的连队吗?)

     阿兵哥B:  I don't know. What company do you work for? (我不知道。你在哪个连队?)

 

在这极其普通的对话里,即便那位B人士不够专心,损失也不是太大。但在其中我们学到了company 一词有两义:  一是"公司"、二是"连队" 。

 

如我们改换一下场合,在同样的对话中,这位心不在焉者或要付出惨重代价。如果B先生来自中国结交了来自美国的A女士,两人生出异国恋情。但B先生对英文的homonyms钻研不够。二人独处时,风情万种的A女士对B先生来上秋波迭送的一句: "Do you like my company?" 如果这时B先生依旧答: "I don't know. What company do you work for?" ,那这段异国恋也就该到头了。因为A女士的问话是: "你喜欢我陪伴你吗?"  笨驴B的回答"你在哪家公司上班"一定把A送进了另一种"云里雾里"。

 

这一段调侃也许会让我们对homonyms增加几分学习热情。下面我们就给出一组10个填空练习,让读者一起体会这类文字游戏中的乐趣。

 

1. He was looking for a girl with blond hair and ___ eyes.

                 a. blue           b. blew

 

2. The ______ in armor looked quixotic.

                 a. night          b. knight

 

3. He was broke and didn't have even a ___ in his pocket.

                 a. sent           b. cent

 

4. Do you like _____ in your soup?

                 a. meet          b. meat

 

5. She made the ___ pie in 10 minutes.

                 a. hole           b. whole

 

6. They were in the boat with two ____.

                 a. sales          b. sails.

 

7. Your wife needs more ______ to make the cake.

                 a. flower        b. flour

 

8. Her mouth makes little noise when she _____.

                 a. choose       b. chews

 

9. Coffee or tea, which _____ you prefer?

                 a. wood         b. would.

 

10. It is considered rude to _____.

                 a. stair            b. stare

 

这组练习较容易,读者应该注意到两个不同词义的词他们的读音完全相同(读者对答案如有疑问请查阅词典)。其实这类文字游戏中文自古就有,比如有这样一副对联:

 

童子击桐子,桐子落童子乐。 

丫头啃鸭头,鸭头咸丫头嫌。

 

这上下联中,就有不少中国的homonyms:  童子和桐子、丫头与鸭头、咸和嫌、落与乐都是。有人可能会说这"落与乐"读音不同。没错,在普通话里他们读音不同,但在和仄押韵的古诗词中, "乐" 是入声,读音与 "落" 正相同,这一读音在南方方言中依然保留。

 


(图片来源网络)

 

 

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
#
文字cloud

还没有关注的朋友,请扫描下面二维码(或搜索shanju2016)关注《秋爽斋》。’关注‘等于纸媒的’订阅‘,以后系统会自动投送新刊到你微信上的‘订阅号’里面!

 

 

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.