2007 (300)
2008 (101)
2009 (219)
2010 (162)
2011 (158)
2012 (74)
2016 (305)
2017 (259)
2018 (148)
2019 (46)
2020 (50)
失败乃成功之母
中国人说的"失败乃成功之母"是句俗语。俗语即是凡夫俗子用的"微言",但这句微言却饱含大义: 悲壮的失败者,契而不舍,最终达到成功。这点大家夥儿都明白。
偶然net surfing 时,看到有个中国的高中英文学习网站提出这样的问题: 用英语"失败乃成功之母"怎么说?并给出了如下答案:
1. Failure is the mother of success
2. Failure teaches success.
3. Our courses are the door to success in English.
4. A good lather is half a shave.
第一句是直译,第二句差强人意,后两句是鸡同鸭讲。当然,一个中国的中学网站做到这一步已属难能可贵。
记得以前也见过英文中有这样的词组: success through failure,它饱含着同样的哲理。当文化在不同语言之间交流时,直译往往不能达意,即使字面上说得过去,许多文化内涵很可能流失。但有时直译也很传神, Failure is the mother of success 应该是不错的直译,不过我个人认为 success through failure 更好些。原因有二。原因一是英文中已有这一表达,英美人士容易接受;原因二由下面给出。
其实关于"成功"的谚语英文中也有: Necessity is the mother of success (有时也被说成 necessity is the mother of invention). 我们比较"失败乃成功之母"和"Necessity is the mother of success",可以看出英美文化少说教多实用,而博大精深的中华文化富哲理讲内涵。实用本无可厚非,但过于实用的老美将好好的"Necessity is the mother of success"一句加了下联,连起来就读成这样: Necessity is the mother of success. The father is unknown.
要是将"失败乃成功之母"译成"Necessity is the mother of success",老美是否也会问: "Then who is the father?"
(画作:李家凡)
还没有关注的朋友,请长按下面二维码关注《秋爽斋》。’关注‘等于纸媒的’订阅‘,以后系统会自动投送新刊到你微信上的‘订阅号’里面!