2007 (300)
2008 (101)
2009 (219)
2010 (162)
2011 (158)
2012 (74)
2016 (305)
2017 (259)
2018 (148)
2019 (46)
2020 (50)
英语小鲜(一)
翻译是永恒的难题, 即便你学富五车, 贯通中外, 一种语言里有的, 另一语言里往往没有, 这“无中生有”在所难免. 名人的话我们暂且略过不引, 先请看下列例句.
先从中到英:
好久不见 – long time no see.
这是英文吗? 分明是“披着狼皮的羊”吗! 如此传神的中话英说, 各位在语法课堂很难学到. 而在老美, 他管你是狼是羊, 照单全收, 这一表达成了他们高频使用的日常问候语, 用这句问候人时的那种热情, 就好象是他们家似的. 用多用爽了, 这不讲语法的英文还真就落地生根, 也再没人在意它是“中国货”了(1). 都说英文海纳百川, 这美式“好久不见”可算一例证. 不知这句在那英夷小岛上有没有人用?
再来从英到中(刚学不久, 还真受启发).
How are you? -- 你好吗?
How are you, again? -- 你还好吗? (短时间内再见面时用)
How old are you? -- 你多大了(贵庚)?
这些标准翻译, 你我都耳熟能详, 问题不大. 可英文海纳百川, 谁说汉语不是有容乃大? 容忍就要忍天下之不能忍! 读下面新近的老英文新翻译, 你的容忍还真的需要:
How are you? -- 怎么是你?
How are you, again? -- 怎么又是你?
How old are you? -- 怎么老是你?
错了吗? "好久不见 – long time no see"是直译, 你老美用得是屁颠屁颠. 公平起见, 英文来到中文, 我们也照直了译!
您是气炸了肺还是喷了饭, 静下心时或可想一想这翻译问题. 美帝在近代掠夺过程中, 英文也抢来了不少外国文字文化. 而中国在其被掠夺的年代里, 西方语言在汉字身上强加不少洋泾邦. 而中文都能“忍辱负重”, 将它们一一化为“洋为中用”.
(1) 谁还敢说老美没有侵犯他人知识产权!