宋氏译语:长句短译没商量
(2007-11-06 18:45:43)
下一个
宋氏译语:长句短译没商量
宋德利
我在这篇翻译心得中,想以“戈尔荣膺诺贝尔和平奖”一文为例,谈一谈自己对“长句短译”方法的使用。与此同时,还附带对一些语言点加以分析。
1.Former Vice President Al Gore and the U.N.'s Intergovernmental Panel on Climate Change won the 2007 Nobel Peace Prize Friday for their efforts to spread awareness of man-made climate change and lay the foundations for counteracting it.
译文:美国前副总统阿尔。戈尔及联合国政府间气候变化专门委员会星期五共同荣获2007年度诺贝尔和平奖,其业绩是努力将人为气候变化广泛地向世人发出警示,并努力为应对这一情况打下基础。
汉语中说某人获奖时的习惯说法是:某人因为什么缘故而获奖。习惯把原因放在主语和谓语之间,而英语的习惯是把原因放到主语和谓语之外,或句首,或句末。这样的说法一目了然,首先让读者了解最关心的信息,即,谁获得什么奖。此后再向读者传递第二位的关注点。而汉语似乎在关心获奖的同时也同样关注原因。这样的说法,有个缺陷,如果说明原因的词句简短还可以,如果过于负载或太长,那就成了大肚子,所幸汉语里的表示原因的词句一般都不长。而英语中的原因句有时长得令人喘不过气。在这种情况下,如果既照顾汉语造句习惯,又照顾英语表达方式,那就两难了。既然翻译成汉语,那就一定要符合汉语的造句习惯,而唯一的办法就是先说获奖,不说原因,等把获奖说完后再补充原因,这样就可以把大包袱甩到句末。
比如这段文字中,如果按照汉语习惯翻译,势必成为这样的句子:美国前副总统阿尔。戈尔及联合国政府间气候变化专门委员会因为他们努力将人为气候变化广泛地向世人发出警示,并努力为应对这一情况打下基础于星期五一同荣获2007年度诺贝尔和平奖。
这个句子读起来很不舒服,而我采取甩包袱的方法,长句短译,译出的句子读起来就显然轻松得多。
2.Such changes will place particularly heavy burdens on the world's most vulnerable countries.
译文:这种变化将把极其沉重的负担强加于世界上极为脆弱的国家。
这里需要注意的一个词就是 most ,一般来讲它用在形容词或副词前面表示的都是最高级。但它还有一个并非最高级的意思,那就是汉语里非常普通的“极其”之义。当然从词语形式看,依然是比较级。但其实已经超越最高级也未可知,因此不妨将“极其”之类的含义称之为“深高级”。至于翻译成哪个意思,要根据具体情况来定。有时两种都可以。比如本句中,把它翻译成最高级的“最”,或甚高级的“极其”,二者并没有多大出入。这就看译者喜欢怎么用了。
根据这个原则,most vulnerable countries,翻译成“最脆弱的国家”,或“极为脆弱的国家”我看都可以。
3.Gore said he would donate his share of the $1.5 million that accompanies the prize to the Alliance for Climate Protection, a bipartisan nonprofit organization devoted to conveying the urgency of solving the climate crisis.
译文:戈尔说,他将把分享到的150万美元,连同诺贝尔奖一起捐赠给气候保护联盟,而该联盟是一个由两党组成的非营利组织,一直致力于宣传解决气候危机的迫切性。
这段又有一个定语太长的词组:the Alliance for Climate Protection, a bipartisan nonprofit organization devoted to conveying the urgency of solving the climate crisis.
Organization 这一核心词前后都有修饰语,前面有两个在英文中不太长的词,即 bipartisan和 nonprofit,可如果翻译成汉语,这就不是两个词的问题了,而是相当于两个句子那样长,再加上那个更长的后置修饰部分, 这个核心词简直就像皮厚馅儿小的包子,可如果按照汉语把修饰语置于核心词之前的习惯,那就更糟了。简直是头重脚轻,站不住了。如若不信,诸位请看:
按原文语序翻译就是:戈尔说,他将把分享到的150万美元,连同诺贝尔奖一起捐赠给气候保护联盟,即一个一直致力于宣传解决气候危机迫切性的由两党组成的非营利组织。
因为要传达给读者最核心的信息就是戈尔把奖金捐赠给气候保护联盟。至于这个联盟究竟是什么性质的,宗旨又什么,这都是次级信息。因此把核心词提前,然后加以补充次级信息,长句短译,就能使句子避免大肚子。试比较两个句子的读后感觉。
4.He is probably the single individual who has done most to create greater worldwide understanding of the measures that need to be adopted.
译文:在引导世人更加广泛关注和理解需要采取何种措施(去应对气候变化)方面,他也许是最有建树,最独特的一个人。
这个大句子,长就长在核心词individual前后修饰语上。我这次不是把修饰语甩到核心词后面,以补充说明的方式出现,而是把核心词的后置修饰语,即一个定语从句,改变成一个状语结构,而状语结构比定语结构的位置就灵活多了,它可以放在句子的任何部位,句首、句末、乃至句中都无不可。我改变成的状语从句是以在某种方面加以说明的句式出现的。这其实也是一种长句短译,同样是在甩包袱,只是没有把包袱甩到句末,而是甩到句首了。
不然的话,就要译成:他也许是一个在引导世人更加广泛关注和理解需要采取何种措施(去应对气候变化)方面最有建树,最独特的一个人。
这句话的肚子也未免太大了吧?这样的句子怎么能让读者消化得了呢?有心脏病的人非让这句话憋死不可!
此外,single一词看上去只是一个普普通通的小形容词,似乎翻译成“单一”之类的意思就能万事大吉。其实这个小词并非省油灯,因为它除了具有形容词的修饰作用之外,有时还肩负着强调语气的重任,从这方面来讲,也实在够难为这个小家伙儿的。比如原文the single individual里面,individual本来已经有“单独”、“单一”之类的意思,简而言之,已经含有足够的单一体的意味。那么在这种情况下,single不是叠床架屋,故意来添乱吗?其实并非如此,因为它有加强语气的作用。我翻译成“最独特的”,就是加强语气。其实还可以更口语化:他也许就是最有建树的“那么”一个人。“那么”即是加强语气。其它还比如:That unique and single teacher, 那位极其杰出的教师。Unique,已经具有“独一无二”、“天下无双”的含义,那么single用到这里,也同样是在发挥强调语气的独特作用,而其结构形式和及语气和single individual何其相似乃尔!
5.The panel forecast this year that all regions of the world will be affected by climate warming and that a third of the Earth's species will vanish if global temperatures continue to rise until they are 3.6 degrees above the average temperature in the 1980s and '90s.
译文:专门委员会今年预测,如果地球温度继续上升,一旦比1980年代至1990年代的平均温度高出3.6度,世界上所有地区都将受到气候暖化的影响,地球上三分之一的物种将会灭绝。
Until引导的句子属于表示时间的状语从句,但是我把这个表示时间的状语从句,改变成一个表示假设条件的状语从句,读起来似乎更加顺畅。试比较:
如果地球温度继续上升,直到比1980年代至1990年代的平均温度高出3.6度的时候,世界上所有地区都将受到气候暖化的影响,地球上三分之一的物种将会灭绝。
比较“一旦”和“直到”两种句式的结果,也许会觉得区别不大,当然是这样,但是如果想变化一下花样,这种变脸术似乎并非没有价值。
6.He urged consensus among the United States and other countries on attacking the problem.
译文:他敦促应该就如何解决这一问题在美国和其它国家之间广而告之。
urged consensus among本来是说敦促在一些国家之间大造舆论,其实“造舆论”不就是让人们都知道吗?我试着用一个人们早已说烂的词“广而告之”,来替代“道貌岸然”的正规词“舆论”,似乎显得更俏皮。读起来也轻松多了,不是吗?
7.Climate change has moved high on the international agenda this year. The U.N. climate panel has been releasing reports, talks on a replacement for the 1997 Kyoto Protocol on climate are set to resume and on Europe's northern fringe, where the awards committee works, there is growing concern about the melting Arctic.
译文:气候变化在今年的国际议事日程表上已经跃居高位。联合国气象专门委员会一直在发出报告,为探讨替代"1997年京都议定书"的气候变化协议,以及就欧洲北部边缘地区问题所要举行的对话机制,已经决定重新恢复。(值得一提的是,)诺贝尔委员会就在欧洲北部边缘工作,人们对北极融化问题引起的关注正在日益升温。
这段有一个更令人难以忍受的大肚子。没办法,给它动个长句短译的手术没商量。把肚子的那些东西摘之,移之!诸位且看我如何处置。
如果完全按照原文语序翻译,势必产生这样一个怪胎:联合国气象专门委员会一直在发出报告,为探讨替代"1997年京都议定书"的气候变化协议,以及就诺贝尔委员会工作的、人们对北极融化问题引起的关注正在日益升温的欧洲北部边缘地区的问题所要举行的对话机制,已经决定重新恢复。
对这样一个可怕的怪胎,今日不动手术,更待何时?于是我就把对话机制的两个目的(第一,探讨替代"1997年京都议定书"的气候变化协议,第二,解决欧洲北部边缘地区的问题)紧紧抓住不放,另一手毫不客气地将与之纠缠在一起的where the awards committee works, there is growing concern about the melting Arctic这个大肿瘤,快刀斩乱麻,一刀两断。等把前面问题讲清楚,再回过手来整理这个大肿瘤。方法是加以补充说明 。这不就结了吗?试比较两种表达方式孰优孰劣,岂不一目了然,昭然若揭!
8.Since Gore already has a high profile some had doubted that the committee would bestow the prize on him "because he does not need it."
译文:因为戈尔现在已经是一位高知名度的人物,一些人就曾怀疑评委会是否会把这一奖项颁发给他,“因为他并不需要它”。
Since,除了表示“自从”之外,还可以翻译成“既然”,也可以翻译成“因为”。但要注意,用它表示的“因为”所含的因果意味较淡。不像because 和so之间因果关系那样明确。也就是说,句子后半部分并不一定就是前半句的必然结果。至于选用哪种方法,这要看具体情况,有时似乎两者都可以,这个模模糊糊的粘糊浆,还真是拿它没办法。比如这句,将Since翻译“既然”或“因为”,并不会给整句造成灾难性后果。于是乎,那您就随意吧,怎么顺手又顺口,那就怎么译。
9.In recent years, the Nobel committee has broadened the interpretation of peacemaking and disarmament efforts outlined by Swedish industrialist Alfred Nobel in creating the prize with his 1895 will.
原译文:在最近一些年里,诺贝尔奖委员会已经对调解与裁军做出更加广义的阐述,而调解与裁军则是瑞典实业家艾尔弗雷德•诺贝尔在1895年立遗嘱时所提出的理念。
首先说声对不起,这句话没有译好,因为当时一没留神,有点顾此失彼,让in creating the prize这条小泥鳅从我手里溜走了。结果翻译成一台缺了小部件的机器。现在改译如下:
在最近一些年里,诺贝尔奖委员会已经对调解与裁军做出更加广义的阐述,而调解与裁军则是瑞典实业家艾尔弗雷德•诺贝尔在1895年随着立遗嘱而增加奖金金额时所提出的理念。
现在再来解剖这个句子。这句话的英文句肚子也不小,如果完全按照原来的语序翻译,就会是:在最近一些年里,诺贝尔奖委员会已经对瑞典实业家艾尔弗雷德•诺贝尔在1895年随着立遗嘱而增加奖金金额时所提出的调解与裁军做出更加广义的阐述。
这样翻译读起来多累赘,中间这个大肚子简直要爆炸了。于是我如法炮制,把核心词“调解”和“裁军”提前,把修饰语甩后,以补充说明的方式出现,长句短译,加以改造。这一改,看上去自然改变了原来大腹便便的丑陋形象,读起来即使没有飘飘欲仙的感觉,至少会感到腹内既不瘪,又不涨,颇有些神清气爽!
2007年10月12日