花间书斋

成功之门原来虚掩着
个人资料
正文

宋氏译语(4)翻译的宏观与微观;(5):可以越雷池一步,一小步而已

(2007-11-06 18:52:37) 下一个

宋氏译语(4)翻译的宏观与微观

翻译有两大问题:宏观与微观。宏观指翻译的大原则;微观指翻译的小技巧。

大原则指通篇整体翻译所采取的文风笔法等。具体说,就是拿过一部书,或一篇文章,先要决定采取何种风格,比如说,阳刚型还是阴柔型、朴素型还是华丽型、直译型还是意译型等等。当然这要根据原著来定。

小技巧指具体词句该如何翻译,诸如:如何处理长句、如何处理定语从句、如何处理形容词成串等。此外,还包括许多其它与翻译相关的问题,诸如:如何取书名、如何写小标题、如何写内容简介等。

没有从事翻译,或初次从事翻译的人,总把注意力集中到具体词语的翻译上。其实宏观的问题是第一位的,微观技巧是第二位的。

以我自己为例,今年春天,我开始为一家出版社翻译英国女作家弗吉尼亚。伍尔夫的散文集《伦敦风景》(The London Scene by Virginia Woolf)。我首先选择《伟人故居》一文试译。由于采取了自己习惯的阳刚型风格,遣词造句棱角分明,使通篇读起来铿锵有力,不明就里的人读起来虽然感觉不错,但是经编辑指正,我才恍然大悟,原来自己的风格与原著背道而驰,因为这位女性作家,文风中“女儿的流水之意”颇强。由于这一宏观的风格问题出了毛病,致使选词造句都随之产生了偏差。通篇的风格违背了原著,句子译得再准确,辞藻写得再华丽,也是不可取的。现以其中一句为例。


London has lain there time out of mind scarring that stretch of earth deeper and deeper, making it more uneasy, lumped and tumultuous, branding it for ever with an indelible scar.


修改前:
伦敦,亘古以来,虽虎踞龙蟠,却满目疮痍。连绵的土地,沉降日深,以致沟壑纵横,凹凸不平,已然是疤痕累累,历久弥深,乃至永世不得弥合。

修改后:
伦敦自古以来就坐落在这里,但现在已经满目疮痍。连绵的土地沉降得越来越深,已经是疤痕累累,永远也不会得到弥合。




宋氏译语(5):可以越雷池一步,一小步而已




在翻译长篇小说的时候,我经常觉得有些书写得不错,但就是开卷之后,很难进入情况,因此读不下去。究其原因,大概和节奏缓慢不无关系。在快节奏的当今时代,人们办事都讲究快速便捷,在这样的读者面前,那种慢条斯理的描述就会吃亏,因为它不能在最短时间里抓住读者,因此会失去读者。别人不提,就以我为例,我经常到纽约图书团去选书译。在书的海洋里,究竟选上哪一部,不啻大海捞针。我经常是在早晨上班时顺便去选,哪里有时间慢慢挑选,只能是蜻蜓点水,浮光掠影。看看简介,翻翻前言,读读引言,看看小标题。如果没有引言和小标题的,我有时根本不看。为作者着想,当然也为我自己着想,就在正文前添加引言。毋庸置言,我这是在充当捉刀吏之职,行越俎代庖之事。这一点必需在适当的地方加以说明,以免鱼目混珠,滥竽充数。这种做法,我自称为越雷池一步,但这一步不宜过大,一小步,仅此而已。


例一:

(美) 比沃丽。巴顿 著《死亡天使》, 讲述的是田纳西州彻罗基郡,连续发生多起命案,但目前这起最为触目惊心。豪门子弟加米。阿波顿在订婚宴之夜被残忍杀害。令人毛骨悚然的犯罪现场充满血腥暴力和刻骨仇恨。尤其是令人发指的性虐待场面,更是充满神秘色彩。 头号嫌凶乃是加米的前女友佳西。塔波特。由于生性泼辣豪爽,此女总是当地人茶余饭后嚼舌的焦点人物,现在更成为人们攻击的目标,而且成了神秘人物追杀的猎物。除非最终能够水落石出,否则她必定成为替罪羊。

真凶并未就此罢手,而是以相同的残忍手段,接二连三地杀害无辜。就在人们互相猜忌,满城风雨之际,卡乐波。迈考德闯入佳西的生活。他坚信佳西并非真凶。此外,具有通灵特异功能的好友珍妮,更是鼎力相助,这才使佳西立于不败之地。

人们追查真凶的整个过程中,总有一个神秘的红发女郎时隐时现。此女酷似佳西的孪生姐妹。加之她和佳西,以及另一个女人都是红发女郎,就使得案情扑朔迷离,悬念横生。真凶何许人也?经过一波又一波的血腥洗礼,真相终于大白于天下,令所有人都倍感震惊。

本书不仅向读者奉献一段集命案与爱情于一身的惊心动魄的故事,而且正如作者所言,还向世人提出“三要”的警示:对你所爱的人要小心,对你信任的人要小心,对你所知道的事情要小心。

这是我为该书写的内容简介,但有时读者并不去读。即使读者去读,那也是游离于文章之外的部分。作为一部小说,应该一开始就调动自己的笔把读者牢牢地吸引住,也就是掉读者的胃口,这部小说似乎缺乏一段引子。我喜欢有引子的书。于是我添加了一个非常简短的引子:

夜,幽暗深沉。云,诡谲多变。月,狡黠莫测。风,哀婉凄凉。这是一个月黑风高惊魂夜。这是一片鬼影憧憧摄魄天。



例二:

贝瓦。普蕾茵,是一位高产的纽约时报畅销书女作家,以擅写家庭问题而极富盛名。《憨女偏爱拈花婿》(《After the fire》By Belva Plain)通过对一件崩溃的离婚案进行抽丝剥茧般的剖析,深刻揭示了美国当前最惹众议的热门社会问题之一,即离婚家庭。

男女主角吉拉德和风信子,本来有一段令世人艳羡的美满婚姻。憨厚纯真的风信子是一位美丽非凡的艺术家。吉拉德则是一位技术精湛的整容医师。加之一对活泼可爱的小龙凤,这个家庭越发显得温馨可人。然而好景不长,“背叛”这一婚姻的大敌,既像憧憧鬼影神不知鬼不觉地潜入这个家庭,更像可怕的病菌在无情地侵蚀人们健康的肌体。最终一场神秘的大火,成为这个家庭彻底崩溃的导火索。

风信子从此被抛入人生低谷,而且深深地陷入一场三男对一女的情感纠葛。错综复杂的情感纠葛,酷似诡谲多变的阴云,时时笼罩在她的头上,或令她撕肝裂胆,悲痛欲绝,或令她心花怒放,欣喜若狂,从而演绎出一幕幕缠绵悱恻,如泣如诉的人间悲喜剧。

经历过这场烈焰锻金般火的洗礼,风信子这只浴火之凰终于走出谷低,登上顶峰。身为著名时装设计师,她不仅以如日中天的业绩赢得了崇高的社会地位,也以真诚的情感觅到了真正的知音。

作家既以细腻的笔触,将一段段感人至深的故事娓娓道来,又以热情的笔调极力呕歌人类的真善美,也以如椽大笔,无情鞭挞人类的假丑恶。


故事的关键是大火。但是却放到几乎中间部位,离开头太远,再者作者以“女儿流水之法”,虽然写得自然流畅,但略嫌舒缓,恐怕急性子的读者读不到关键处,会弃卷而逃,实在可惜。不如添加一段凝练突兀的引语。有鉴于此,我如法炮制,加了一段简练的楔子:

火!火!火!迅猛异常的火!神秘离奇的火!决定命运的火!大火是她命运的分水岭。岭前阳光明媚,岭后阴霾满天;岭前鲜花烂漫,岭后枯叶凋零;岭前平沙细浪,岭后怒海狂澜。遭阴谋,被陷害;遭怀疑,被遗弃。遇贵人提携,重整气鼓,柳暗花明;得知音相助,缱绻羡爱,鹣鲽情深。

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.