宋氏译语(7):简、明、俏,才能译得妙
(2007-11-06 18:59:05)
下一个
宋氏译语(7):简、明、俏,才能译得妙
要想句子译得妙,一简二明三要俏。简、明、俏,这三点既可以指一个好句子同时具备的三个要素,也可以指造句的三个步骤。就后者而言,也就是说,翻译时先要从造简单句开始,这是基础,简单句造好了,才能谈得上复杂句。第二步,简单句造好,要看句意是否明确,是否能令人一看便知其意。这两步走好之后,最后再求俏。俏无非就是遣词造句美一些。如何才能美,有许多方法,如加修饰词,修饰句,辞藻要美一些,句型结构要讲究一些。要想让辞藻美一些,可以适当选用成语,文言文等。
句型结构讲究一些就是多变换花样,比如排比,倒装等都可以采用。不过有一点值得一提,前人留下的成语诚然不计其数,但具体到翻译那一时一刻,那一字一句,不见得就能够信手拈来,而又恰如其分。这就需要译者自己创造。就我的情况而言,一些貌似成语的四字格或五字句,绝大多数,而不是少数,都是我自己仿造古典诗词即兴创造的。其实这样的即兴词语反而显得更恰当,也更鲜活。下面列举一些简短的词句为例:
along the way, it achieves special satisfactions
硬译:它一路上取得了特殊的满意。
意译:踌躇满志,一路风流。
busy with family life and wanting no company
硬译:由于家庭生活很忙,而且没有人陪伴。
意译:自顾生计,无意交际。
It begins with August’s leftovers and it ends with October’s operations.
硬译:它随着八月剩余的东西开始,随着九月的运作结束。
意译:它随八月的引退而至,又随十月的莅临而归。
It creeps in on a misty dawn and vanishes in the hot afternoon.
硬译:它在一个有雾气的黎明爬进来,在炎热的下午消失。
意译:在朦胧的黎明悄然而至,在炎热的午后潜然消失。
A faint anise smell is on the air goldenrod scent.
硬译:一种淡淡的茴香气味在带菊花气味的空气中。
意译:茴香淡雅怡人,野菊沁人心脾。
With reasonably clear skies it will be a moonlit week.
硬译:由于有季节性的清澈的天空它将是月光照射的一周。
意译:日日天清气朗,夜夜明月高悬。
Soon the leaves will be discarded, the grass will sere.
硬译:不久叶子将会被抛弃,草将干枯。
意译:叶,即将凋落;草,旋即枯萎。