个人资料
  • 博客访问:
博文

(CharlesMarieRenéLecontedeLisle,1818–1894)
美洲豹的梦
(法)勒孔特·德·里勒
舒啸译
------------------------------------------------- 译记:夏尔·勒孔特·德·里勒是蒙帕纳斯诗派的领袖,信奉戈蒂耶(ThéophileGautier)的唯美主义美学主张,追求形式、强调客观,拒绝个人情感。勒孔特·德·里勒喜欢从希腊罗马神话或动物世界寻...[阅读全文]
阅读 ()评论 (12)

巴黎散记:诗人与时尚女王
舒啸
1.
对现代法语诗歌影响深远的皮埃尔·勒维迪1889年出生于法国南部的乡镇纳尔伯恩(Narbonne)。和同时期另一位大诗人阿波利奈尔一样,他的身世也有些扑朔迷离。他应该是母亲婚外恋的结晶,在家乡的出生记录是“父、母未知”。勒维迪8岁时,他可能的父亲与他的母亲终于结婚。直到他22岁时,他的母亲才为官方正式承[阅读全文]
阅读 ()评论 (8)

(PierreReverdy,1889–1960)
中心暖气
(法)勒维迪
舒啸译
------------------------------------------------------------------------------------------ 译记:皮埃尔·勒维迪是意识流创作和超现实主义诗歌的主要代表之一。这首情诗是勒维迪早期作品,以梦幻般忽跳跃忽重叠的暖气系统的形象描绘恋人,隐喻恋情,表达恋情带来的强烈的欢愉、惆怅和困惑。 -----------------------[阅读全文]
阅读 ()评论 (11)

一朵枯萎的紫罗兰 (原本是一篇译记,因太长,又加入了插图,抽出单为随笔。--舒啸识)
遵一个“老文青”微信群群主之命,译了雪莱的《OnaFadedViolet》。这首名诗的前后背景,很是令人嗟叹。(请见【译作】雪莱(Shelley)《一朵枯萎的紫罗兰》) (珀西·雪莱,1792-1822) 1. 一般认为雪莱这首诗是为第一位妻子海丽特·维斯布鲁克[阅读全文]
阅读 ()评论 (7)

(PercyShelley,1792-1822)
一朵枯萎的紫罗兰
(英)雪莱
舒啸译
-------------------------------------------------
译记:遵一个“老文青”微信群群主之命,译雪莱的《一朵枯萎的紫罗兰》。这首名诗的前后背景,很是令人感叹。请见:【随笔】一朵枯萎的紫罗兰。
-------------------------------------------------
这朵花儿已然散尽了香味, 正如你的吻曾对我吐气轻吹[阅读全文]
阅读 ()评论 (7)

(ThéophileGautier1811-1872)
中国风
(法)戈蒂耶
舒啸译 ------------------------------------------------- 译记:
1. 记得第一次读到戈蒂耶这首诗时,禁不住苦笑了几下:吊眼角、小脚、孝顺,...,这些是戈蒂耶心仪并歌唱的中国美人典型形象。 在戈蒂耶心目里,对这位中国姑娘的爱超越了西方文学中的几位著名女性:莎士比亚笔下的两位女主人公朱丽叶和[阅读全文]
阅读 ()评论 (8)

(AlphonsedeLamartine,1790-1869)
——————
译注:
法国政治家、诗人阿尔方斯·拉马丁这首著名情诗中的女主人公是朱丽·夏尔夫人(JulieCharles,1784-1817)。她的先生、法国物理学家、化学家雅克·夏尔(JacquesCharles,1746-1820),以第一个制作氢气球而闻名。夏尔夫人与拉马丁于1816年在法国东南部萨瓦省布尔歇湖(LacduBourget)相遇。自此,[阅读全文]
阅读 ()评论 (5)

流光溢彩的音画盛宴
舒啸
今年是象征主义画家克里姆特逝世一百周年。巴黎11区的光影工坊(AtelierdesLumières)落成后的首个作品,就是以克里姆特及其追随者的画作为基础的灯光音乐展。 工坊是由一个庞大的车间改造而成。周边的十米高墙、中间的两个巨大圆柱、入门右侧地下的一个蓄水池、甚至连同地面一起的整个空间,成为这个展览的画布。一百多个[阅读全文]
阅读 ()评论 (16)

(PaulValéry,1871-1945)
脚步 (法)瓦雷里
舒啸译
(译注:这是期待中的情人,还是拟人化的期待?象征派大诗人瓦雷里的作品永远是辞意优美、韵味丰富,值得回味并“换几个角度看”。) 你的脚步,生于我的寂静,
带着圣使般缓缓的节奏,
步步前行,默默而端凝
朝向我警醒察觉的床头。
纯真的人儿,神圣的身影,
这般[阅读全文]
阅读 ()评论 (6)

(GuillaumeApollinaire,1880-1918)
病秋
(法)阿波利奈尔
舒啸译
----------------------------------------------------- 译记: 提笔试译这首诗是因为对原文与看到的译本都有不同的理解。与所有看到的译本最主要的异议是“feuilleàfeuille”的翻译。固陋以为一种理解就是说一片片秋叶是秋风与树林一同哭泣的泪滴。而且“feuille"和紧随的“feuilles”是...[阅读全文]
阅读 ()评论 (2)
[<<]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[>>]
[首页]
[尾页]