浮世文心

语言、文化、思想、艺术
个人资料
博文
约翰·威廉·卡森著
浮世文心译
查尔斯·卢特维奇·道奇森(笔名“刘易斯·卡罗尔”,1832—1898),数学家,亦为儿童文学作者。其父为柴郡达尔斯伯里之牧师。道奇森少时入学拉格比,又进牛津肄业。既受圣职,遂任数学讲师,于此学科上刊布数篇精要论著。然其不朽之名,实系于儿童读物:构思奇巧百出,妙趣横生。《爱丽丝梦游仙境[阅读全文]
阅读 ()评论 (3)
(2025-09-10 17:33:10)
约翰·威廉·卡森著
浮世文心译简·奥斯汀(1775—1817),英国小说家,牧师之女,生于贝辛斯托克附近的史蒂文顿牧师住宅。她所受的教育远较当时一般女子为优,年少即喜写作,1798年便开始创作第一部小说。她的一生可谓平淡无奇,若非一段爱情上的挫折,本可算宁静而幸福。1801年,她随家人迁居巴斯——她的作品中不少情节便取景于此。1805年父[阅读全文]
阅读 ()评论 (3)
堂托马斯·德·伊迪亚德著浮世文心译雄峰们知道自己的名声不好,于是召开了一个严肃的会议。各位懒虫都提出了一些洗刷自己懒惰污名的措施。尽管它们又懒又蠢,还是明白:要改变其他动物们对它们的看法,最可行的是自己动手酿蜜。但是结果它们发现,工作是件很苦的事,而它们这群工匠既笨拙又缺乏经验。它们开始怀疑自己是不是能达到预定的目的。为了摆[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)

【原文】 余禁所禁垣西,是法厅事也。有古槐数株焉,虽生意可知,同殷仲文之古树,而听讼斯在,即周召伯之甘棠。每至夕照低阴,秋蝉疏引,发声幽息,有切尝闻;岂人心异于曩时,将虫响悲于前听?嗟乎!声以动容,德以象贤,故洁其身也,禀君子达人之高行;蜕其皮也,有仙都羽化之灵姿。候时而来,顺阴阳之数;应节为变,审藏用之机。有目斯开,不以道昏而昧[阅读全文]
阅读 ()评论 (3)
堂托马斯·德·伊迪亚德著浮世文心译 一个皮埃蒙特人教会了一只狗熊直立跳舞。这个舞蹈家马上就想靠它那笨拙的蹦跳来赚点吃的。 急于露一手的狗熊在猴子面前表演了一场。“朋友,请告诉我,我跳得怎么样?”“糟糕,”猴子说,“非常糟糕”。 “你恐怕是看着我有点妒嫉吧?”狗熊说,“你总不能否认我既会走舞步也走得[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
弗兰克·斯托克顿著浮世文心译
那件斗兽场中发生的美女和猛虎的事件过去了大约一年以后,一个由五个陌生人组成的使团从一个遥远的国家来到了这个半野蛮国家的王宫。这些使节仪表尊贵、举止庄重,受到了宫廷里一个高级官员的接见。他们向那位高级官员说明了来意。 “尊贵的大人,”使节发言人说道,“那位年轻人冒昧梦想你们公主的垂青,[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
弗兰克·斯托克顿著浮世文心译
出于好几种原因,我很喜欢约翰·亨克曼先生的乡居。那是个让人觉得宾至如归,甚至忘乎所以的地方,有很多宽广且修剪整齐的草坪、参天的橡树和榆树;到处浓荫密布,临近一条小溪,溪上跨过一座还着带树皮的木桥;那里还有各种各样的花果,有讨人喜欢的居民在下棋、玩台球、骑马、散步、和钓鱼。那里有很多吸引人的地[阅读全文]
阅读 ()评论 (4)
(2025-07-27 11:57:02)

低垣小院看无花,
道是斯人旧日家。
人去空余惆怅色,
寒云漠漠老枝斜。
注:网友觉晓近日介绍于位于多伦多的安省美术馆所见莫里斯·郁特里罗(MauriceUtrillo)油画一幅。余观之甚爱。考其画名“柏辽兹故居”(LaMaisondeBerlioz),盖其所画,为著名法国音乐家埃克托·柏辽兹(HectorBerlioz)之故居也,在巴黎,地名蒙马特(Montmartre)。心有所感,聊[阅读全文]
阅读 ()评论 (2)
弗兰克·斯托克顿著浮世文心译
很久很久以前,有一个半野蛮半开化的国王,尽管接受了一些远方传来的罗马文明的启蒙,他的很多想法,就像他那仍旧野蛮的一半那样,仍然非常夸张生猛。他是个独断独行、异想天开的人,就这样我行我素,把很多幻想变成了现实。他常常沉溺于自言自语,而一旦他跟他自己达成了一致意见,那事就那样定了。当他的国家风平浪静[阅读全文]
阅读 ()评论 (6)
(2025-07-24 22:03:14)
金钱是个好东西。有钱的人,叫做富人;没钱的人叫做穷人。有钱的人即使不主动去赚,只要将钱存入银行,银行就会不断地给他更多的钱,叫做interest,中文翻译成“利息”。因为有interest,有钱人就越来越有钱了。穷人呢,因为没有钱,也就没有interest,永远没有钱,永远是穷人。 文化其实跟金钱不乏相似之处,那就是有文化的人,就容易有文化方面的interest,这里[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[>>]
[首页]
[尾页]