“motif”和“trope”是传统修辞与文学分析术语,在20世纪中叶结构主义文学理论中得到系统化运用和普及。前者的汉译是“母题”,后者目前尚无普遍接受的汉译。
1.
“motif”一词的本意是装饰性图案中的重复单元。在图一的装饰性图案中分别有三种不同的重复单元,也就是三种“motif”。
大约在二十世纪,文学理论中引人了“motif”这个术语来表示一个文学作品中重复出现的单元。比如,在汉语文言诗词中,“空山”一词千年来被不断重复地使用达数千次之多。下面是少数的几个例子:
晨埽虚房,夕泣空山。(南朝宋·谢灵运)
古木鸣寒鸟,空山啼夜猿。(初唐·魏徵)
空山斜照落,古树寒烟生。(初唐·王绩)
空山新雨后,天气晚来秋。 (盛唐·王维)
未缺空山静,高悬列宿稀。 (唐·杜甫)
落叶满空山,何处寻行迹。(中唐·韦应物)
秋雨空山夜,非君不此来。(唐末·吴融)
空山流水空流花,飘然已去凌青霞。(北宋·欧阳修)
小语辄响答,空山白云惊。 (北宋·苏轼)
野客双蓬鬓,空山一草亭。 (南宋·陆游)
伐木空山里,停云忆故人。 (明·童冀)
几人破帽愁寒雨,何处空山觅伏苓。(清·郭嵩焘)
梦断琐窗朱户,吟魂甚处,月暗空山。(现当代·唐圭璋)
这些文言诗词中的“空山”,正是一个典型的“motif”,具有“motif”的两大特征:第一是重复出现;第二是深含超出字面意义的“言外之意”。显然,这些诗词中的“空山”并不仅仅是“空的山”,而是深含一种“诗意”。这种“诗意”并不完全由“空山”一词决定,而是在长期文学传统中通过反复使用积淀而成。也就是说,是它在其中出现的那些大量的诗词,成就了它的“诗意”。离开了那个文化传统,那种“诗意”就不再存在。
我们可以看到,“motif”跟“成语”有一些类似之处:都是被重复使用的;都具有超出字面意义的意义。但它们也有相当的区别: ‘motif’属于作品内部的美学组织结构,而‘成语’主要是一种语言表达习惯,虽有重合,但本质不同。 。“空山”是“motif”,不是“成语”;一般只适用于文学作品中中以营造一种“艺术效果”(“诗意”即是一类“艺术效果”)。如果有人在日常对话中使用“空山”一词,会显得矫揉造作。“守株待兔”是“成语”,既可以用于作品中,也可以用于日常对话中;都可以让语言更加生动、多彩。
2.
“trope”一词传统的意思是作为各种比喻(明喻、暗喻、借喻、拟人等)的总称;在这种意义上,通常被译为“比喻”。但这个术语自二十世纪中叶以来发生了语义变化,也被用来指文学、影视作品中被重复使用并达成“言外之意”的各种文学及修辞手法,包括特定的角色类型、情节类型、母题(motif)、套路、陈词滥调(clichés)等。关键还是两点:“重复”和“言外之意”。在这第二种意义上,目前尚无普遍接受的汉译。
首先,所有“motif”都属于“trope”,但“trope”的范围更广泛得多。比如文言诗词中“渔樵”一词,也是一个“motif”。而这个“motif”又可以组成更大的重复性单元,例如“渔樵闲话”、“渔樵话”:
多少六朝兴废事,尽入渔樵闲话。(北宋·张昪)
蓬门时接渔樵话,尘几聊存种树书。(南宋·陆游)
歌吹旧踪空草木,风流闲话属渔樵。(南宋·王廉清)
扶藜记与渔樵话,种菊留教孙子看。 (南宋·何梦桂)
千古兴亡几春梦,只将閒话付渔樵。 (金·萧贡)
几时更醉秦淮酒,细听渔樵话六朝。(元·成廷圭)
窗前书卷圣贤心,林下渔樵今古话。(明·龚诩)
乱鸦千点,落鸿孤咽,中有渔樵话。(清·顾贞观)
水天闲话付渔樵,一局残棋一曲箫。(清·汪桐 )
閒僧指点黄天荡,付与渔樵话劫尘。(晚清·缪徵甲)
乾坤浩荡,际会风云,今古渔樵话里,江山水墨图中。(现当代·莫仲予)
“渔樵闲话”、“渔樵话”是同一个“trope”。但是不是也还算是“motif”呢?这界限不是很分明,也没有必要深究。
但更大的重复性结构,就只能算“trope”而不应算做“motif”了。下面的例子就是一个不算“motif”的“trope”:
阁中帝子今何在?槛外长江空自流。(唐·王勃)
山围故国周遭在,潮打空城寂寞回。淮水东边旧时月,夜深还过女墙来。(唐·刘禹锡)
小楼昨夜又东风,故国不堪回首月明中。(南唐·李煜)
六朝旧事随流水,但寒烟衰草凝绿。(北宋·王安石)
千古兴亡多少事?悠悠。不尽长江滚滚流。(南宋·辛弃疾)
滚滚长江东逝水,浪花淘尽英雄。是非成败转头空。青山依旧在,几度夕阳红。(明·杨慎)
这个“trope”的“艺术效果”或“诗意”则是通过将人事无常与自然恒常形成对比,引发一种典型的历史感怀。在刘禹锡的诗中没有明确地提及“人事无常”,但诗题“金陵五题”以及诗中的“故国”、“空城”等词语已经完全足够让稍有中国文化常识的人想到六朝的“成败兴亡”。
近年来,“trope”一词的使用范围又被大大扩大了,连像“书生落难”、“小姐许身”、“状元及第”这样的“微情节”也都被算作“trope”了。
3.
至此,读者可能对“motif”和“trope”这两个概念有了大致了解,并且同意说在文学批评中这是两个很有用的概念。然而不幸的是,关于“trope”这个术语的维基百科网页,居然没有中文版。这似乎告诉我们在使用中文的人群中这个术语尚未获得足够的关注与使用。同时,将这个词语输入谷歌英译汉,得出的翻译是“比喻”。这就很让人不满意。“trope”跟“比喻”是两个有一定关联但并不完全相同的概念,虽然很多‘trope’包含比喻手法,但‘trope’的内涵远不止于比喻,并非所有‘trope’都属于修辞意义上的比喻。至于“motif”目前的汉译“母题”,很容易让读者误会为某种“主题”。
我建议“trope”一词,最好类比“成语”,译为“成意”。这样比较容易让读者领会到它是一些在文学中通过重复使用而逐渐固化、并具有象征性或修辞性‘诗意’的表达结构。而“motif”则可以译为“成意元”,是一类小单位的“成意”。