傅正明的博客

“笼天地于形内,挫万物于笔端”,选载作者论著章节和新论新译
个人资料
博文
(2023-12-15 20:14:38)
阅读 ()评论 (0)

馬克吐溫妙趣橫生的《年度賬單》馬克吐溫(1835–1910),美國作家和幽默家,其筆名一般認為源自作者早年水手生涯,意思是“兩個標記”,亦即水深兩潯,水流平穩(1潯約1.8米),此乃輪船安全航行的必要條件。但亦有一說,指其在美國西部流浪時,經常在酒店買酒兩杯,並要求酒保在帳單上記“兩個標記”。八六子.年度帳單傅正明譯帳單飛,逐年翻滾,詩情[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2023-12-02 22:44:01)
难留金玉作常客罗伯特·弗罗斯特作傅正明译天工神笔涂初绿,金贵茵茵难久驻,嫩叶青青美若花,片时凋谢余枯树。飘零一叶两三叶,伊甸园悲花褪色,晨曦晴霞催日沉,难留金玉作常客。RobertFrost(1874–1963)NothingGoldCanStayNature'sfirstgreenisgold,Herhardesthuetohold.Herearlyleaf'saflower;Butonlysoanhour.Thenleafsubsidestoleaf.SoEdensanktogrief,Sodawngoesdowntoday.Nothinggoldcanstay.[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2023-11-26 20:52:39)
傅正明反恐怖主义的世界文学⊙“革命”与恐怖主义现代历史上的激进的法国革命和俄国革命,都很难摆脱与恐怖主义的干系。乌托邦描绘得越美妙,就越可能采用暴力手段来实现这种幻想。在十月革命前,俄国著名恐怖分子列夫·哈特曼(LevHartmann)曾企图炸毁沙皇乘坐的列车,失败后逃亡伦敦,得到当时寓居伦敦的马克思的热情接待和帮助。哈特[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2023-11-21 21:21:45)
十四行诗――致科学爱伦坡作,傅正明译科学!你是时间老人真正的女儿!你改变了一切,以你敏锐的眼睛。你这秃鹰,煽动着枯燥的现实,为什么这样折磨诗人的心?他有天赋的勇猛双翼,你却不让他展翅飞腾,去寻觅珍宝,摘取璀璨的星辰,他怎会爱你,赞美你的聪明?难道不是你从天庭宝辇上拖下月神?难道不是你迫使林中的树精逃离地球去寻找避难的外星?难道不是你[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)

略談日本詠月詩的佛心禪意 華府新聞日報11月9,2023 【評論雜文】第92號作者:傅正明 在中日文化交流史上,日本短詩,包括俳句,和歌,連歌,堪稱交流信息、溝通心靈的中日文化交流的鴻雁之書和輕騎快馬,並且贏得西方世界的推崇。   第一位獲得諾貝爾文學獎的日本作家川端康成的獲獎演說題為《我在美麗的日本》,他在評[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
奧茲的墻紙能拯救中東? 文/傅正明 原載臺灣《聯合報•副刊》,2006年8月30日   「在那個世界上,所有的墻都覆蓋著塗鴉的文字。『猶太佬,回到巴勒斯坦吧』,我們就回來了,可是現在,整個世界都在對我們叫嚷:『猶太佬,滾出巴勒斯坦!』」   這是著名以色列作家阿摩司•奧茲(AmosOz)在論文集《愛和黑暗的故事》(ATaleofLoveandDarkness)中的壹段話。[阅读全文]
阅读 ()评论 (1)
達里歐·弗的戲劇創作與中國革命 傅正明 義大利戲劇家達里歐·弗(DarioFo),對中國的政治、文化和藝術有濃厚的興趣,並且早就通過布萊希特而間接接受了中國戲曲的影響。他曾改編過布萊希特的《三分錢歌劇》。更值得研究的是,他有一出以中國革命為題材並且折射了中國文革的典型的「漢風」獨角戲――1980年創作演出的《老虎的故事》,主角系弗氏本人粉墨[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)

華府新聞日報傅正明紀念莎士比亞劇作集第一對開本出版四百週年9月9,2023(【評論雜文】第88號)作者:傅正明「假作真時真亦假,無為有處有還無。」這是中國古典小說《紅樓夢》的著名引語,意思是說,把假的當真的,真的便成了假的,把沒有的視為有的,有的也就成了沒有的。這種真假難辨的情形及其悖論,最適合於聚眾紛紜的威廉·莎士比亞(WilliamShakespeare,1564-1616)[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
華府華文作家協會寫作工坊2023-24學年 第一課傅正明(瑞典)《用中國古典詩詞風格翻譯英美名詩》 講課開頭語和例釋 「自修文字誕言少,他處我來同感多,交匯東西求意筆,換珠得樂作弦歌。」這是筆者的藏頭詩「自他交換」,此乃藏傳佛教「自他交換」的大乘修行禪定之法,漢傳佛教稱爲「代眾生苦」。我借此詩同時表達我自己的翻譯體驗。在翻譯中,譯者不是孤立[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[>>]
[首页]
[尾页]