(EmilyDickinson,1830–1886)
----------------
译记:充满活力的夏日,不可避免地要逝去。而几丝惆怅、释然、还有超越的希望,难以察觉,无从衡量,却被狄金森的诗行捕捉到了。
----------------
“无法察觉地,犹如愁绪”
(美)狄金森
舒啸译
无法察觉地,犹如愁绪
夏日已然逝去—
丝毫无法察觉,简直
不像是背信弃义—
这[
阅读全文]
(EmilyDickinson,1830–1886)
----------------
译记:狄金森逝世后,她的诗作最初是由她哥哥的婚外情人MabelLoomisTodd编辑出版的。尽管MabelLoomisTodd对保存推广狄金森的作品功不可没,然而在编辑过程中,她擅自对原作进行了不少改动。
这首诗在1890年第一次出版时,第四行与第八行分别是:“Andwhatawavemustbe.”和“Asifthechartweregiven.”
第四行的改动在形象([
阅读全文]
(EmilyDickinson,1830–1886)
----------------
译记:三分之一的狄金森作品与死亡有关。她常常以平静、温和、乃至好奇的眼光打量死亡。
这首名作第三节包含了人生的不同阶段。其中,伫立凝望的稻谷为成熟状;第四节给读者的印象是披纱乘车、正嫁给“死亡”的新娘。Gossamer可以指轻纱,也可以指风中的蜘蛛网;第五节就是坟冢。
----------------
"[
阅读全文]
那年,初遇狄金森--
舒啸
今年夏天在北美漫游时,再访马萨诸塞州西部的Amherst镇(安默斯特),也再度参观了艾米莉·狄金森故居。
(二楼西南角是狄金森的房间,即此侧二楼右边两个窗子)
又想起了很多年前上大学时,在电化教室里观看带字幕的英文录像《苏菲的选择》,初遇狄金森。
电影里,在二战结束不久的纽约,给一班波兰新移民们[
阅读全文]
(EmilyDickinson,1830–1886)
0804.宽宽裕裕地备好这张床
(美)狄金森
舒啸译
宽宽裕裕地备好这张床-
备好这张床,敬畏在心-
在里面等待着直到审判莅临
堂皇而公允。
就让它的枕头浑圆-
就让它的床垫直方-
不要让日出的黄色噪音
打扰了这片土壤-
(J829/Fr804)
---------------------------------------------------------------------------------------------------...[
阅读全文]
云游日久,今日忽有所闻,遂口占“挽联”一副:
看一世蠢材,前追阿斗
数百朝奸相,后续斯人
再稍事“装点”,希望为机器辨识制造足够的障碍,发到了微信上:
(顺便向诸位朋友问个好,日后补习你们的大作。下城继续“闭关”,旋即再度出游去也。)
[
阅读全文]
(VictorHugo,1802-1885)
--对于很多法国人来说,《巴黎圣母院》、《悲惨世界》、《九三年》的作者首先是位诗人。雨果是法国浪漫主义诗歌的集大成者。或许意识到了自己已经把浪漫主义推到顶峰,雨果还在浪漫主义之外多有探索。在漫长的创作生涯中,他创作了数量惊人的诗作(也有人认为是过多的诗作),题材包罗万象,记载着他的感觉、情感、观察与思索,不仅[
阅读全文]
(GeorgeGordonByron,1788-1824)
--于一大学老文青微信群中译--
《西庸的囚徒》(第十节)
(英)拜伦
舒啸译
一线光亮划过了我脑际,--
那是一只鸟儿唱出的颂曲;
它停歇,而随后又响起,--
从来没听过歌声这么甜蜜,
我的耳朵对它充满感激,
直到我的眼睛带着惊喜,
追看过去,在那一刻,
没看到我是苦难的伴侣。
然后我的感觉沉重迟缓[
阅读全文]
步韵(传为)东坡诗偈(“八风吹不动”)
舒啸
浩荡九重天,
纤尘散万千。
八风空寂寂,
一笑向青莲。
注:下午电话会中略感无聊,瞟了一眼微信,见大学一“老文青”群群主录了传为东坡所作的诗偈(“八风吹不动”),邀大家步韵为和。兴起而口占以上四句。
“八风”者,为“称、讥、毁、誉、利、衰、苦、乐”[
阅读全文]
(AnnadeNoailles,1876-1933)
--译记:安娜·比贝斯科-布朗谷文(AnnaBibescodeBrancovan)公主出生于巴黎,她的父亲是位罗马尼亚王子,母亲是奥特曼帝国希腊裔音乐家。1897年,与法国贵族诺阿耶公爵之子结婚,成为安娜·德·诺阿耶(AnnadeNoailles)伯爵夫人。安娜颇具有文学才华,身边聚集着普鲁斯特、雅姆、谷克多、纪德、瓦雷里等众多作家、诗人、艺术家,是获[
阅读全文]