个人资料
  • 博客访问:
正文

狄金森《又一次 - 门口响起他的声音》(Fr274)

(2021-08-14 04:33:32) 下一个

 

(今天是“中国情人节”,贴一首狄金森的情诗。祝大家七夕愉快!)

 

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

0274. 又一次 - 门口响起他的声音

(美)狄金森

舒啸 译

又一次 - 门口响起他的声音 - 

我感觉到了旧日几回 - 

我听到他在向仆人问询

是否有我 - 这样一位 - 

 

我边走 - 边拿起花儿一朵 - 

我的面孔需要修整 - 

他从未见过我 - 在这个生活 - 

我或许会惊住他的眼睛! 

 

我迈着杂乱的脚步走过大厅 - 

我 - 默默地 - 穿过门户 - 

我看到这世界包含的全部 - 

只有他的脸 - 再无他物!

 

我们漫无边际地交谈 - 仿佛抛掷 - 

测锤紧绷的垂线 -

彼此 - 羞羞涩涩地 - 查探 -  

对方 - 究竟 - 曾经是 - 

何等 - 深浅 - 

 

我们散步 - 我把狗狗 - 留在家中 - 

月亮那样体贴 - 和善 - 

与我们同行 - 仅仅短短一程 - 

而后- 只有 - 我们单单 - 

 

单单 - 假如天使们是“单单” -

去第一次尝试天空!

单单 - 假如“遮掩的面孔” - 是“单单” - 

高高在上 - 无尽无穷!

 

我情愿付出 - 血管中的 - 紫色 - 

为了重温 - 那一时刻 -  

然而他必须亲自 - 滴滴数点 - 

那是我每斑血渍的价格!

 

(J663 / Fr274)

 


译记:这是首深挚、伤感的情诗。狄金森在回忆与“他”在一个晚上的重逢。

上次见面后已时过境迁。当诗人骤然听到“他”的声音在大门口询问自己在家,旧日的情感在内心翻腾。(第一节)

在第二节中,诗人向大门口赶去,又想起自从上次见面后,自己的模样(由于愁苦?)已经有了变化,他或许会大吃一惊。于是,诗人拿起一朵花,来修饰自己的面容。这一节第三行看似简单平实,实则含义丰富。显然,上次见面时,两人的关系有重大变故,以至于那次分别犹如一个分水岭,把诗人的人生隔成了”之前”与“之后”,之后的时间成了“这个生活”。

(第一行或许令人想起李清照的“袜刬金钗溜……倚门回首,却把青梅嗅”。都是因客人突至而疾走,而疾走中有个小“插曲”,但是两处心境迥然相异。)

由于心情激动,诗人步履杂乱,穿过大厅、门庭,终于看到了他的脸。此刻,整个世界都消失了,而他的脸是诗人所能看到的一切。(第三节)

他们貌似漫无边际的交谈,其实就像掷入深井的测锤,各自都在羞羞涩涩、欲言又止、旁敲侧击地试探着对方别后的情况。(第四节)

两人出门漫步。把狗狗留在家里,以免打扰。就连月亮也体贴地很快隐入云层,天地间只剩下诗人与“他”单单二人。(第五节)

第六节衔接前一节的“单单”一次,情深意切地形容诗人与“他”单独在一起时间的美好。如果可以说在那段时间他们是“单单”,那天使们在天堂就也可以称为“单单”。第三行的“遮掩的面孔”指六翼天使(seraphs),即基督教最高“级别”的天使,他们在上帝面前用两个翅膀遮住面孔。

在最后一节,从那段回忆到现在又已经过去多少时日。那次重逢对于诗人刻骨铭心。若能再经历一次那段时间,诗人情愿以全部的血液来换得,只是要求“他”来一滴滴地数点,从而明白诗人的付出。这在表达强烈情感的同时,其实也在暗示,“他”并不理解诗人的内心。

不知道这里两人“单单”的那一段时光,可否就是 Fr396(“我吸吮了一口生活的醇醪”)中的那一口“醇醪”。

(德沃夏克“悲歌”钢琴三重奏第二乐章)


Dickinson 原诗:

“Again — his voice is at the door”

Again — his voice is at the door —

I feel the old Degree —

I hear him ask the servant

For such an one — as me —

 

I take a flower — as I go —

My face to justify —

He never saw me — in this life —

I might surprise his eye!

 

I cross the Hall with mingled steps —

I — silent — pass the door —

I look on all this world contains —

Just his face — nothing more!

 

We talk in careless — and it toss —

A kind of plummet strain —

Each — sounding — shyly —

Just — how — deep —

The other's one — had been —

 

We walk — I leave my Dog — at home —

A tender — thoughtful Moon —

Goes with us — just a little way —

And — then — we are alone —

 

Alone — if Angels are "alone" —

First time they try the sky!

Alone — if those "veiled faces" — be —

We cannot count — on High!

 

I'd give — to live that hour — again —

The purple — in my Vein —

But He must count the drops — himself —

My price for every stain!

 

(J663 / Fr274)

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文诗歌选译

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

拜伦(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪莱(Shelley)《一朵枯萎的紫罗兰》

丁尼生(Tennyson)《航过沙洲》

惠特曼(Whitman)《大路之歌》(片段)

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)

惠特曼(Whitman)《致冬天的火车头》

狄金森(Dickinson)107 首

叶芝(Yeats)《茵尼斯夫里的湖岛》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》

奥登(Auden)《一九三九年九月一日》

康明斯(e e cummings)《有一个地方我从未去过》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《死亡也不会占得上风》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子轶事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》

遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”

----------------------------------------

【改译】叶芝(Yeats)《当你老了》

【改译】叶芝(Yeats)《一九一六年复活节》

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (15)
评论
舒啸 回复 悄悄话 回复 'yy56' 的评论 : 谢谢闻香光临、鼓励。迟复为歉。问好!
舒啸 回复 悄悄话 回复 '菲儿天地' 的评论 : 谢谢菲儿。多日没有进城,迟复为歉!我先是外出度假,而归来后又花了数天从“度假的劳累”中休息过来。:-)

平台首页是要大家喜闻乐见的帖子。诗歌有几位朋友读就足矣了。
yy56 回复 悄悄话 寥寥幾句,就把情發散到了马里亚纳海沟,地球的最深點。

好譯,好注,這貼我存了!

問好!

菲儿天地 回复 悄悄话 回复 '暖冬cool夏' 的评论 : +1

舒兄这篇大文应该上首页!
舒啸 回复 悄悄话 回复 '觉晓' 的评论 : 多谢觉晓光临、品评。

“六翼天使”的确多次出现,比如《我品尝未曾酿过的酒》。在Fr96中,蜜蜂是“Pigmy seraphs”。

前三节正像觉晓所言,很有镜头感。直至第11、12行,慢镜头的大特写,甚至定格。我对第5、6行的理解是:诗人想用花来修饰自己的面容。

“婉约尽显”--这首诗的确与婉约派词有许多相通之处。狄金森的诗风是个非常有趣的话题。惠特曼无疑是“豪放”的。狄金森有柔美、含蓄、秀雅的诗作。总体来讲,难以归类。给她冠以“现代派”,也就是在说她与传统不同了。其实,即使被分类了的大诗人,也每每不守我们的规矩。苏轼可以有“花褪残红青杏小”,李清照可以有“天接云涛连晓雾,星河欲转千帆舞”。
觉晓 回复 悄悄话 要付出血管中的紫色,是低下高贵的头了。“六翼天使”也不是第一次出现在她的诗中。读来想到她心比天高,却苦心得不到,终究只有怀念,像杜鹃滴血之苦了。
一边拿着花,一边念及面容要修饰,是不是显示她的心猿意马?有种无力感。然后走过大厅,好像慢慢地穿越回忆的长廊,很有镜头感。并且读来那种起初的慌乱慢慢得以平静。
“短短”与“单单”对衬,结局荒凉感。
短的是相聚,长的是独处。诗人还是想追问,意难平。一种执念叹半生了。
谢谢舒啸分享。这首是不是可以说狄金森的婉约尽显,很像宋词的婉约派。个人的感觉,见笑。
舒啸 回复 悄悄话 多谢朋友指点。第9行“步伐”修改为“脚步”。
舒啸 回复 悄悄话 回复 '暖冬cool夏' 的评论 : 感谢暖冬垂顾和鼓励。

我觉得倒数第二段是在尽写两人“alone”时光的美好。(即:we are “alone”, 如果“alone”的意思是……)

从第1-2行、第7-8行、第17行等来看,他们应当是别后重逢(“他"的声音使“我”有了旧日感觉;“他”可能对“我”现在的样子感到吃惊,等)。

同祝暖冬!
舒啸 回复 悄悄话 回复 'spot321' 的评论 : 谢谢点点驻足。狄金森一些诗作中激荡澎湃的情感曾让早期的编辑们不知所措。

同祝点点。
舒啸 回复 悄悄话 回复 '业余厨子' 的评论 : 承蒙大厨师光临。祝好。
舒啸 回复 悄悄话 回复 'cxyz' 的评论 : 谢谢小C惠顾和鼓励。正是,有了叙事和白描,我们就不用猜谜了。盼你那里一切顺利。
暖冬cool夏 回复 悄悄话 情感非常强烈独特的一首情诗,最后一段最强烈,也就是说血液里的每一滴都是为他而泣(?,找不到更合适的字:),狄金斯就是与众不同,最喜欢写月亮这节,倒数第二段依然不太懂。谢谢你的注解。
舒兄译得好的,"旧日几回,是否有我-这样一位"。他们这是第一次见面?诗中给人的感觉是对方不知"我"的模样,但是舒兄的注解里好像见过面了。
舒兄七夕快乐!
spot321 回复 悄悄话 似乎感觉到了遥远的狄金斯对爱情的向往。诗人的译文把狄金斯那一刻的喜悦,迟疑,担心,羞涩的情感表现得淋漓尽致,好像她就在眼前。祝周末愉快!
业余厨子 回复 悄悄话 回复 'cxyz' 的评论 : +1
cxyz 回复 悄悄话 好像狄金森情诗不多,喜欢这首的叙事加白描,起码看得懂。当然更喜欢舒啸的注解和翻译 :)
登录后才可评论.