堂托马斯·德·伊迪亚德著
浮世文心译
雄峰们知道自己的名声不好,于是召开了一个严肃的会议。各位懒虫都提出了一些洗刷自己懒惰污名的措施。尽管它们又懒又蠢,还是明白:要改变其他动物们对它们的看法,最可行的是自己动手酿蜜。但是结果它们发现,工作是件很苦的事,而它们这群工匠既笨拙又缺乏经验。它们开始怀疑自己是不是能达到预定的目的。为了摆脱困境,它们想出了个妙招:为一位已经死去的老蜜蜂举行国葬。那是一位邻近的蜂群中著名的的蜜蜂,是蜜蜂们的骄傲和典范。它们举行了盛大的葬礼,用各种荣耀的的悼词来颂扬它不朽的英名:它造出了最白的蜡,酿出了最甜的蜜。
做完这事,雄峰们心满意足地休息了。然而,一只蜜蜂轻蔑地说:“你们就只会来这一套吗?我可不会为你们这些可怜虫上演的闹剧付出一滴我酿的蜜。”
* * * * * *
这世上有的是这样的家伙,靠引用前人智慧的句子来掩盖自己的空洞。我要问,除了装模做样,他们那空虚的头脑倒底创造出过什么?
【注】 Don Thomas De Yriarte是一位18世纪的西班牙作家。他的《文学寓言》是以西班牙语写成的诗歌体寓言集,内容为对各种文学作者的批评。本文根据英译本转译。