正文

圣经-创世记-1章

(2023-10-30 14:12:39) 下一个

创世纪

这是圣经第一卷书,共50章,但只有1、2章讲到上帝的创造,因此,用“创世纪”作为书名,似乎并不特别贴切。而且这个书名也只见于中文翻译,唐代景教(最早传入中国的基督教)把第一卷书翻译为“浑元经” (意思可能是“开天辟地经”)。不知二者是否有什么关联。

它的英文名字是 Genesis ,这是从希腊文译本翻译过来的。《马太福音》1章1节开篇说“耶稣的家谱”,就是用的Genesis的同源字 Genealogy,新旧两约以此前后呼应。 旧约70士希腊文译本之所以选择Genesis这个词作为书名,可能是因为本书卷希伯来原文有12个标题句,而“生”(对应的希腊文就是Genesis)是重复最多的一个词。

实际上,希伯来原文圣经开篇的摩西五经,最初都没有名字,后来,犹太人把每卷书第一个出现的词作为该书卷的题目, 因此“起初”就成为希伯来文圣经的第一卷书的题目。

在《马太福音》19章8节, 耶 稣 说 : “摩 西 因 为 你 们 的 心 硬 , 所 以 许 你 们 休 妻 , 但 起 初并 不 是 这 样 。” 这里这个“起初”也可能不是指“起初”这个时间,而是指“起初”即“创世纪”这第一本圣经书卷。

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.