旅澳夢子

澳洲早期華人的故事
个人资料
  • 博客访问:
正文

关于早期澳洲地方的中文译名

(2024-08-06 17:37:55) 下一个

因为一些原因,最近在整理澳洲地方的中文译名,其它的暂时放下了。

目前整理的所有译称均采材于早年的中英文报纸中的报导及广告等,基本不搜集现在的译名。假如要较为全面而单一的列出译名的有点困难,因为目前所搜集的译名有四种情况:

1.早期华人报纸中的报导及广告等:在广告中部份有中英文可作对照,但更多的仅有中文部份;在新闻报导中往往只有中文而不带英文说明是常见的现象。实际上,澳洲地方的英文译名早已有之,因为在1850年代开始的淘金潮中,华人对自己所在地方的英文转译成广东方言的中文且在口头上予以流传,所以大多后期才出现的中文报纸多采用这种方式,在译音上有同音的中文字并不出奇;除非没有在没有口头流传的译名,各报则依据个人的方式予以翻译。中文报纸中各报都是任编辑自行翻译,即使是广益华报也经常出现同一英文地名出现不同的译本;至于中国,满清政府的译法与澳洲华人通用的完全不一样,这主要是各地的方言口音造成的。

2. 澳洲国家档案馆的历史资料:自满清末年到民国期间,中国在澳洲设立了总领事馆。在总领事馆发给华人护照时也有中文译名,尤以留学生申请的情况为多。华人为自己的子女申请留学的流程大概如下:(1)在向总领事馆递送填妥表格(这些申请表格由申请人自填或请人代填,这给地方的译名留予空间。申请人多以自己居住地方在华人中流行的名称写上中文,故同一地方的不同申请人在填写时也有不一样的中文地名,甚而有造字的情况)。同时还需附上该留学生被学校同意接纳﹑个人(担保人)的经济状况﹑承诺负责留学生各种费用的数量,甚至部份担保人还会附上例如银行或当地有名望者所提供的担保人个人信誉的函件。(2)总领事馆在审核后加上按担保人所提供的资料再附加撮要的总领事馆信函及签发留学生护照,然后将所有资金料交澳洲内务部部审议。(3)澳洲内务部则经海关﹑留学生担保人的地方及银行去核对,包括留学生担保人的出入境情况来判定留学生与担保人间的血源关系,担保人的实际经济能力等等来决定是否批准留学生来澳洲及能逗留的年限。(4)总领事馆在收到澳洲内务部的信函通知后,将带有澳洲内务部盖章后的护照寄交在国内内的准留学生。(5)准留学生持有澳洲内务部盖章后的护照才有资格在澳洲海关入境,除非对护照有所怀疑。留学生来澳的资料目前保存在澳洲国家档案馆及其它分馆,是可以查阅的。

(3). 澳洲商人在早期华人报纸中刊等广告。这些广告大多有中英文对照。中文译名部份是他们自己找人翻译或最早刊登的报纸代译,不很清楚;但有一点肯定的是,当两份或以上的报纸同时出现他们的广告时,译名是统一的。

(4).大概在1901年后,康有为的保皇党在上海办有报纸,对澳洲地方的译名则以国内的音译了,例如Sydney译作“悉尼”是那个时候开始了,连现在都将这译法取代“雪梨”。

早期华人的足迹遍及各地,但有中文译名的流传下来的并不多,绝大部份是在1890年之后,这给详尽研究澳洲华人史留下在太多的困难;例如目前所搜集的纽省华人足迹所到的地方超过600个,能有中英文对照的约400个,其它的大多是中文译称而没有英文可作对照,部份则仅有英文而待查到后补足。

华人口头流传的忽略不计外,有更多的的资料中去寻觅来补充;例如早期华人商号的商业或个人书信来往﹑华人寄回国内的个人信件﹑早期华人社团的原始记录等等,都有待发现及整理。

还原澳洲华人历史的难度很大,首先华人在澳洲是个少数族群,主流社会关注的是整个华人族群的动向及其影响,除非有事件或案件发生,否则绝少报导,更何况仅是英文信息。华人社团的资料极为罕见(尤其是地方的社团),现在澳洲各地的华人博物馆多只是在工作及生活的信息及图片,也有义工在帮助整理,所以无论在资源搜集或资金保障上都力不从心。

澳洲华人历史远非时下所见的大多数专家或学者所说的那样,其间渗透太多意识形态的陈述,或许这是历史的必然。但在未来的华人而言,有机会接触及思索的话,又得将被颠倒的历史又颠倒回来,老是在折腾的圈子内翻滚。

世界其它地方研究及整理的华人历史目前是怎样一个状况,不很清楚。澳洲华人历史在这其中仅是极少的一部份,在华人来说关注的不多。

来澳洲近40年,眼看着无论国内外华人对澳洲的误解甚多,这对现在或未来准备在澳洲生活(那怕是短期)的人来说,都会带来不便或危害,因为带着偏见而至。

历史是变化的,在追朔澳洲华人历史的同时也可看到现在澳洲的移民政策是如何转变及运作的,华人该如何找准自己在澳洲的地位,多看点历史是有必要的。

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (2)
评论
mungji 回复 悄悄话 覆油翁:

谢谢来访。仁兄称我博学多闻才,有点过誉了;说实在的,近段时间是焦头烂额。一直以来关注的重心在早期华人在澳洲的情况及与白澳政策的关系,这牵涉到早期华人的方方面面及白澳政策的演变。澳洲地名的中文译名仅是其中非常小的部份,过去是搜集就算了,而现在则是非得清楚明白该些译名是在现在甚么地方,只有这样才能清楚是那些华人在那里生活﹑为什么要在那里生活﹑后来又怎样了。从大量的个案中寻找历史的规律,后来者则才有可能规避前人所犯的过失及走好自己的路。在这一方面建议看看“鬼谷雄风”对早年来澳的留学生情况,尽管他是以每个留学生作介绍,一路下来会看到各方面的应对。下一篇中会略为详解各种译名的来源,请关注。
油翁 回复 悄悄话 这篇文章写得非常有趣,让我了解到澳洲地方中文译名的来源和独特之处。作者真是博学多才,能够对早期华人报纸中的译名做出如此深入的研究,让人佩服。希望作者能够继续分享更多有趣的历史知识!
登录后才可评论.