【英译唐诗】再译 Viewing in the spring (春望)
(0/) 2022-04-05 11:40:26
【英译唐诗】Viewing in the spring (《春望》)
(0/) 2022-04-03 09:20:40
【唐诗英译】A poem written at a fall night for hermit Qiu《秋夜寄邱员外》
(0/) 2022-03-29 20:34:09
【唐诗英译】问刘十九 (Inquiring the Nineteenth Brother Liu)
(0/) 2022-03-28 15:12:44
【英译唐诗】《Inquiring the Nineteenth Brother Liu》(《问刘十九》)
(0/) 2022-03-26 10:16:46
【英译唐诗】《The Journey in Longxi》 (《陇西行 》之二)
(0/) 2022-03-25 08:03:59
【英译唐诗】The Peach Blossoms in Dalin Temple (《大林寺桃花》)
(0/) 2022-03-24 09:39:01
(0/) 2022-03-23 08:35:19
【英译唐诗】Early Spring(《早春呈水部张十八员外》)
(0/) 2022-03-21 07:51:52
【四言名诗】何以呈君 [译Jorge Luis Borges (豪尔赫·路易斯·博尔赫斯)《两首英文诗》之二]
(0/) 2022-03-15 09:47:39
试译Jorge Luis Borges (豪尔赫·路易斯·博尔赫斯)《两首英文诗》之二
(2/) 2022-03-15 07:14:48
【四言妙曲】君言乐雨 (You say that you love rain)
(2/) 2022-03-14 07:25:25
(0/) 2022-03-07 22:53:33
(0/) 2022-02-14 06:03:51
【家Home】[宋词英译] Fishermen’s Pride · Thoughts in Fall (《渔家傲·秋思》)
(0/) 2021-12-26 08:16:26
(0/) 2021-10-17 09:00:11
(0/) 2021-10-15 05:09:00
(0/) 2021-10-10 11:33:42
【英译唐诗】江南逢李龟年 (An encounter with Musician Li, Guinian in South
(0/) 2021-08-30 08:12:28
【英译唐诗】寻隐者不遇 (A fruitless search of an eremite)
(0/) 2021-08-29 08:13:34
(0/) 2021-08-24 05:53:55
【英译唐诗】登鹳雀楼 (Step on the Stork Tower)
(0/) 2021-08-23 01:48:30
【英译唐诗】回乡偶书 (A randomly written poem when returning hometown)
(0/) 2021-08-22 05:04:38
(0/) 2021-08-20 10:14:45
(0/) 2021-08-16 05:44:18
(0/) 2021-08-15 06:35:14
(0/) 2021-08-14 04:56:09
(0/) 2021-08-13 10:52:19
【英译唐诗】送元二使安西 ( Seeing off Yuan er on his mission to Anxi )
(0/) 2021-08-12 15:36:18
【四言金曲】Yesterday Once More (昨日重现)
(0/) 2021-08-12 08:27:23
【英译唐诗】枫桥夜泊 (Mooring by Maple Bridge at Night)
(0/) 2021-08-11 11:29:31
【英译唐诗】省试”湘灵鼓瑟” (“Sprite of Xiang River Playing Psaltery” - Poe
(0/) 2021-08-10 03:13:08
【英译唐诗】《夜雨寄北》 A letter to wife in raining night
(0/) 2021-08-09 09:34:28
【四言兼英译名诗】江雪 On the snowing river
(0/) 2021-08-07 08:49:44
(0/) 2021-08-05 11:17:41
【四言名诗】Why did I dream of you last night? 缘何梦君?
(0/) 2021-08-02 09:17:00
(0/) 2021-08-01 07:49:10
(0/) 2021-07-31 13:55:44
(0/) 2020-04-27 10:38:19
【金曲古译】之 I've Never Been To Me (未识本心)
(0/) 2015-01-01 13:25:37
[金曲翻四言]情伤难愈-The First Cut Is The Deepest-Sheryl Crow
(0/) 2012-01-30 15:21:02
金曲翻四言:我将深信 - I Shall Believe - Sheryl Crow
(0/) 2011-12-28 19:38:53