茶话诗经

茶话诗经,痴人学佛。
正文

【英译唐诗】春晓 (Spring morning )

(2021-08-15 06:35:14) 下一个

春晓               (Spring morning )

 

孟浩然.             Haoran Meng

 

春眠不觉晓,  (Insensibly I waked up in a Spring morning,)

处处闻啼鸟。  (Here and there the birds were chirping.)

夜来风雨声,  (The sound of wind and rain came to me last night,)

花落知多少。  (I was wondering how many blossoms had dropped? )

 

 

附几位大师的译文:

 

许渊冲译文:

This morn of spring in bed I’m lying,

Not wake up till I hear birds crying.

After on night of wind and showers,

How many are the fallen flowers!

 

约翰·特纳译文:

How suddenly the morning comes in Spring!

On every side you can hear the sweet birds sing.

Last night amidst the storm — Ah, who can tell,

With wind and rain, how many blossoms fell?

 

翁显良译文:

Late! This morning as I awake I know.

All around me the birds are crying, crying.

The storm last night, I sensed its fury.

How many, I wonder, are fallen, poor dear flowers.

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.