2009 (63)
2012 (3)
2014 (185)
2015 (285)
2016 (536)
2017 (259)
2018 (232)
2019 (307)
2020 (341)
2021 (248)
2022 (322)
2023 (273)
2024 (295)
个展逸事(1)
展览三日前,展馆方面临时要求所有投保作品均须出具对应的英文翻译。
初闻此言颇为不悦,因事出突然,且展期迫近,工作量繁重(凡展作计60余件)。书法多为自作诗,包括五七言;国画题款有录古,原创诗词,创作心得等,皆为彼一时感受,三十年间,五味杂陈。且自作诗他人恐有难解之处,只能亲自动手, 真是“自作自受”。
不得已重新逐件检阅,随即转念,“万事相互效力”。译就译,毕竟英诗是看家本行,想当初凭借在《文化译丛》(92年2月版)等刊物上发表《大英帝国与砂糖》、《欲望号街车》、《夜盗》、《一磅黄油》诸译作,加入“中国翻译家协会”,如今趁此机会重操旧业,整出“信达雅”,权当日后备案。
于是静坐两个上午,译文上交展馆西娃,其读之骇然感动,不信余是今人还是古人。
诗云:
东去年年纸上飞,
不如巢燕自由归。
眼前黄叶纷纷舞,
应是菱香月下围。
译文:
Eastward - year after year
On paper I fleet
Less free than swallows homing in retreat
Before my eyes the whirling leaves take flight
Family members must be sitting around
like lotus flower in moonlight
题画(创作心得)
“读万卷,行万里,交千人,历辛苦,饱沧桑,纳百川,方可练达真诚。
岂斤斤于几缕华发,几枚皱纹之虑也!”
译文:
Read ten thousand scrolls, travel ten thousand miles, meet thousands of souls through trials and tides.
Only then, tempered by time’s furnace wide, Can one hold oceans within and speak true.
Why fret over threads of grey hair, Or count each wrinkle etched with care!