时空客

世事忙忙如水流,休将名利挂心头。粗茶淡饭随缘过,富贵荣华莫强求。
个人资料
kylelong (热门博主)
  • 博客访问:
归档
正文

纽约时报广场(Times Square)之夜的繁荣与纷杂

(2014-08-31 20:17:17) 下一个

纽约时报广场(Times Square,常被误译为时代广场),又称世界的十字路口,是纽约曼哈顿(Manhattan)的一块街区。文献上记载,其中心位于西42街与百老汇大道交会处,范围东西向分别至第六大道与第九大道、南北向分别至西39街与西52街,构成曼哈顿中城商业区的西部。

 

周末的夜晚,从纽约新·唐·人街法拉盛(Flushing)乘坐7号地铁,也就是起点至终点,就是时报广场(Times Square)。无论是车站规模、设计艺术,还是地铁速度、平稳性,都是令人汗颜的,让人感觉像是一条非洲的乡村铁路。

 

走出地铁口,街道上的确是人山人海,各种街头艺术令人眼花缭乱,真正感觉到纽约夜生活的丰富多彩。据悉,时报广场附近聚集了近40家商场和剧院,是繁盛的娱乐及购物中心。百老汇上的剧院、大量耀眼的霓虹光管广告、以及电视式的宣传版,已经深入成为象征纽约的标志,反映曼哈顿强烈的都市时尚。走近时报广场,足以震撼每个人的眼球,四周全是色彩绚烂的霓虹灯和街头艺人,各种时尚红男绿女,令人想入非非;随时播放着的新闻、歌曲MV、电视节目的大屏幕,耳朵早已经麻木了,视觉也有些模糊了。可就在此时,中央广场的新华通讯社广告牌非常醒目,汉字依旧让人倍感亲切。

 

据说,时报广场是纽约市内唯一在规划法令内、要求业主必须悬挂亮眼宣传版的地区。不过,由于正值道路维修,街道显得有些凌乱。周末大型的游行活动,很多市民随流参加,要求提高工资;大量警察和各种警车在道路两侧维护秩序,除了各路记者们,也引来众多的观光客和街头小买卖。

 

鲜红阶梯的三角地Times Square,涌动的是来自世界各地不同肤色、不同国家、不同民族的人流。有消息说,平均每天约七万人次的高密度人流,乖乖!王府井大街嘛!想单独拍张照片,那是不容易的,就连排队都没有时间。赶紧合影、走人,回家慢慢欣赏这些照片。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

这最后一张,是期待中的。

 


[ 打印 ]
阅读 ()评论 (2)
评论
samxue1949 回复 悄悄话 图片实在不敢恭维,不是一般的差劲。
Blue.Crab 回复 悄悄话 时代广场 is an excellent translation even through what you said is very true. Unlike translating scientific journals, name translation is often a combination of linguistics, history, art and oftentimes marketing. For example, San Francisco means Saint Francis in Spanish. There are two Chinese translations: 旧金山 and 三藩市; the first one is historic and the second is linguistic. There are countless outstanding classic translations. Movie Waterloo Bridge (1940) was translated into 魂断蓝桥 and Casablanca (1942) was translated into 北非谍影. We call Mercedes-Benz Mercedes in the States, and its Chinese translation, 奔驰, is a master piece. So, think about it before assuming someone is wrong ... :-)
登录后才可评论.