2010 (55)
2011 (364)
2012 (478)
2013 (771)
2014 (821)
2015 (202)
2016 (192)
2017 (90)
2018 (89)
2022 (291)
这些英文千万别弄错
◆ Lover 情人(不是:爱人)
◆ Sporting house 妓院(不是:体育室)
◆ Dead president 美钞(不是:死了的总统)
◆ Service station 加油站(不是:服务站)
◆ Rest room 厕所(不是:休息室)
◆ Busboy 餐馆勤杂工(不是:公汽售票员)
◆ Dry goods <美>纺织品<英>谷物(不是:干货)
◆ Heart man 换心人(不是:有心人)
◆ Tea shop 茶馆;小吃店(不是:茶叶店)
◆ Senior citizen 老年人(不是:高级公民)
◆ Wash one's hands 上厕所(不是:洗手)
◆ A busy body 爱管闲事的人(不是:忙人)
◆ A black sheep 害群之马(不是:一只黑羊)
◆ Be taken in 受骗,上当(不是:被接纳)
◆ Pull sb's leg 开玩笑(不是:拖后腿)
◆ African American 美国黑人(不是:非洲美国人)
◆ Eat one's words 收回前言,改正错话(不是:食言)
◆ Mad doctor 精神病科医生(不是:发疯的医生)
◆ Eleventh hour 最后时刻(不是:十一点)
◆ Personal remark 人身攻击(并非个人评论)
◆ Sweet water 、fresh water淡水(不是:糖水或者甜水、新鲜水)
◆ Confidence man 骗子(不是:信得过的人)
◆ Criminal lawyer 刑事律师(不是:犯罪的律师)
◆ Dressing room 化妆室(不是:试衣间或者更衣室)
◆ Horse sense 常识(不是:马的感觉)
◆ Capital idea 好主意(不是:资本主义思想)
◆ Familiar talk 庸俗的交谈(不是:熟悉的谈话)
◆ Black tea 红茶(不是:黑茶)
◆ Green hand 新手 (不是:绿手)
◆ Have a fit 勃然大怒(不是:试穿)
◆ Black art 妖术(不是:黑色艺术)
◆ White coal(作动力来源用的)水(不是:白色的煤)
◆ Chinese dragon 麒麟(不是:中国龙)
◆ Red tape 官僚习气(不是:红色带子)
◆ China policy 对华政策(不是:中华政策)
◆ White man 忠实可靠的人(不是:皮肤白色的人)
◆ Black stranger 完全陌生的人(不是:陌生的黑人)
◆ An apple of love 西红柿(不是:爱情之果)
◆ Handwriting on the wall 不祥之兆(不是:大字报)
◆ Bring down the house 博得满堂喝彩(不是:推倒房子)
◆ Blind date(由第三者安排的)男女初次见面(并非盲目的约会或者是瞎约会)
◆ Roadside business 汽车饭店;汽车旅馆;汽车影院(不是:路边店)
◆ American Dream 美国的生活方式,美国人的自由民主观念(不是:美国梦)
◆ Yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封,不是:黄色书籍)
◆ Blue stocking 女学者,女才子(不是:蓝色长筒袜)
◆ American beauty 一种玫瑰,名叫美丽动人(不是:美国美女)
◆ English disease 软骨病(不是:英国病)
◆ Indian summer 愉快宁静的晚年(不是:印度的夏日)
◆ Greek gift 害人的礼品(不是:希腊的礼物)
◆ Spanish athlete 吹牛的人(不是:西班牙的运动员)
◆ French chalk 滑石粉(不是:法国粉笔)
◆ In ones birthday suit 赤身裸体(不是:穿着生日礼服)
◆ Make ones hair stand on end 令人毛骨悚然,恐惧(不是:令人发指,气愤)
◆ Think a great deal of oneself 高看或者看重自己(不是:为自己想的很多)
◆ Pull up ones socks 鼓起勇气(不是:提上袜子)
◆ Have the heart to do 用于否定句,忍心做(不是:有心做或者有意做)
◆ What a shame 多可惜,真遗憾(不是:多可耻)
◆ You don’t say 是吗?(不是:你别说)
◆ You can say that again 说的好(不是:你可再说)