2010 (55)
2011 (364)
2012 (478)
2013 (771)
2014 (821)
2015 (202)
2016 (192)
2017 (90)
2018 (89)
2022 (291)
在探讨这个问题之前,先学几个英语单词:
literal文字的、字面的
figurative比喻的、形容的
parabolic比喻的、寓言似的
metaphorical比喻性的、隐喻性的
在阅读《圣经》时,一些人经常会遇到这样的问题:
有的地方说“耶稣是上帝的羔羊(Lamb of God,拉丁语:Agnus Dei)”,而有的地方说“耶稣是最好的牧羊人(shepherd)”。这两者似乎有矛盾啊!
在基督教神学及古犹太教中,“上帝的羔羊”原指耶稣基督作为理想的“为全人类赎罪”的祭品的角色。虽然这是一种比喻,即figurative,而且这种比喻源自古犹太教在逾越节(开始于尼散月十四日,即宗教历的正月,或西历3月至4月期间,连接七天)时屠宰小羊,将羊血涂在门户边上的献祭仪式,然而,在神学中,“耶稣是上帝的羔羊”,这句话就是从字面上来讲的,即literal。因为耶稣在当年逾越节的这天(星期四日落至星期五日落)死去,在三天后复活,并且回到上帝的身边。这样一个过程,就是一种“祭祀仪式”。
“耶稣是最好的牧羊人”,源自《圣经》(可6:34)耶稣出来,见有许多的人,就怜悯他们,因为他们如同羊没有牧人一般,于是开口教导他们许多道理;(约10:11)我是好牧人,好牧人为羊舍命。
在耶稣的时代,牧羊仍是在犹太中十分普遍的行业。因此,当耶稣以牧人和羊作比喻时,那些人甚能体会耶稣所说的话。这个就是比喻了,即figurative。不过,有些人因为将“上帝”与“耶稣”看成是一体(这个在《圣经·新约》中也没有什么错误),所以就引伸出这样一句话:众生是羔羊,上帝是牧羊人。这个也是比较自然的,但要注意:这里的“羔羊(lambs of sheep)”,与前面所讲的“羔羊(lamb)”,是不一样的。
能够从希伯来文直接翻译成中文吗???
先学学希伯来文如何?
哈哈!
耶稣做羔羊,是为人类赎罪的祭品;耶稣做牧羊人,是给众人讲述人生道理。
不客气。学习ing
你的帖子有很强的可读性. 每次都能学到东西. 多谢!