时空客

世事忙忙如水流,休将名利挂心头。粗茶淡饭随缘过,富贵荣华莫强求。
个人资料
kylelong (热门博主)
  • 博客访问:
归档
正文

Dumpling是什么东东?

(2009-11-11 18:56:20) 下一个

 

 

Dumpling,牛津字典解释:1. Small ball of dough steamed or boiled, for example in a stew. 指蒸或煮的小面团。2. Baked pudding made of dough filled with fruit. 水果布丁。金山解释是“团子”、“面团布丁”;词霸解释是“汤团”、“饺子”、“水果布丁”;雅虎翻译为“饺子”;Google翻译为“饺子”、“团子”。

 

牛津字典解释的意思中,没有哪个能对应我们“饺子”的涵义。第一个意思仅仅指面团,就是和好的面做的小面团。第二个意思是水果布丁,这更远了,布丁本来就是欧美的食品。从构词法来看,dumpling应该是一个纯英文单词,本意就应该是面团一类的食品,不可否认英国有面团的食品。其它的解释中有“饺子”,用dumpling来解释“饺子”,非常牵强,这本身就是用英美人的文化来注释我们中华文化。因为中华文化的传统食品,是与文化联系在一起的。如果直接用“dumpling”,就会造成欧美老外的误解,那就是,我们的传统食品 “饺子”,不过是一种“肉馅做的布丁”,而饺子所蕴含的汉民族的团圆、和睦、喜悦等内涵,就全部没有了!而实际上,dumpling,其实是一个很笼统的词,凡是有馅的食品都可称为dumpling

 

那么,中华文化的传统食品应该如何翻译呢?

 

1,饺子:Jiaozi。常见:Chinese dumpling(s)。如果是煎饺,就是Pan-fried Chinese dumpling(s)。水饺,Shui JiaoBoiled dumplings;蒸饺,Steamed dumplings

 

此外,在海外华人餐馆,有一种叫“三角饺”的油炸点心(Dim sum)。三角饺,源自Samosas,翻译为“萨莫萨三角饺”、“咖喱角”等等。显然,Samosas是一种印度食品:一种夹有肉或蔬菜的三角形面包,中国人只不过改做中国味道了。

 

    2,粽子:Zongzi。常见:Rice dumpling(s)

 

    3,汤圆、圆宵:Tang YuanYuan Xiao。常见:Black sesame dumpling(s)

 

4,包子:Baozi。如果是煎包,就是Pan-fried Baozi。著名的叉烧包(Char Siu Bao)有一个长长的名词:Buns with barbecued pork filling

 

5,馒头:Mantou。常见:Chinese bun(s)Chinese steamed bun(s)。如果是煎馒头,就是Pan-fried Mantou;如果是炸馒头,就是Deep fried Mantou。有一种花馒头,就是Flower bun(s),因为bun是面包,Flower bun(s)就是特指中国的馒头。

 

6,花卷:Huajuan。常见:Flower roll(s)。“花”卷起来后,就是面团了(有创意)。

 

7,春卷:ChunJuan。常见:Spring roll(s)。春卷通常是油炸的,所以是Deep-fried spring roll(s)。其它有中外结合的春卷,如:Sushi spring roll(s)Ham spring roll(s)等等。这个Spring roll(s),很有意思:“春天”卷起来,就是把绿色卷起来,蔬菜卷啊。

 

8,月饼:Moon Cake

 

9,混沌:Won tonHundunMaoerduo(猫耳朵,天津名),Baomian(包面,湖北名),Yuntun(云吞,广东名)。

 

10,烧卖、烧梅:SaomaiSaomei

 

11,锅贴:Woktie

 

12,韭菜盒,Fried leek dumplings

 

当汉堡包、麦当劳、好莱坞、牛仔裤这些词――美国文化的元素,出现在汉语里面的时候,意味着美国文化开始进入我们的生活中。这些代表着快餐食品、工业式电影、休闲服饰的美国大众文化的潮流开始冲刷、浸润我们的自己的文化。可见,要保持中华文化的特色,这些标识汉民族文化的特质的东西,应该作为特定的术语进入其他语言,让每一个有机会接触中国和中华文化的人,迅速地了解这些。它们就像哲学里的“范畴”,是构成汉文化的基础单元,他们是基础概念,是不可翻译的,必须引入到另一语言中,让另外的民族人去理解这些基本的“文化概念”。类似的例子还有“筷子(Kuaizi,不用 chopsticks)”、“豆腐(Doufu,不用bean curd)”、“春节(Chinese New Year,不用Spring Festival)”等等。

 

英国、美国、澳大利亚人恐怕都有自己的俚语、方言,中国人要想使英语在中国普及,说英语的时候是不是也可以有自己的俚语、方言啊?答案应该是肯定的。中国人的俚语、方言,你去问外国人应该怎么说,这是不是很可笑啊?你只需用汉语拼音按英语单词的构词惯例去创造就可以了(像jiayou加油!dese得瑟等等)。因为语言是有生命力的,世界上每年都有许多新的词汇被创造出来,也有许多旧的词汇被世人废弃不用。另外,像中国的地名、人名、节日名、中国独有的食品、物品等等,你都完全可以用汉语拼音去解决。一个词的翻译,蕴含着翻译者的态度,也是其内心的文化定位。唯有有意识地去推广本民族的文化基本概念,方能使我们的文化为更多的人了解。

 

附:英语中借用汉语的词

 

bok choy(小白菜)、chop suey(杂烩)、chow mein(炒面)、dim sum(点心)、ginseng(人参)、kang(炕)、kaoliang(高粱)、kaolin(高岭土)、kumquat(金桔)、letchup(番茄汁)、litchi(荔枝)、logan(龙眼)、mango(芒果)、tofu(豆腐)、tunka(冬瓜)、won ton(馄饨)、silk(丝绸)、tea(茶叶)、Twankay(屯溪)、Keemun(祁门)、Oolong(乌龙)、Yu-chien(雨前)、gongfucha(功夫茶)、yaman(衙门)、Casino(赌场)、cumshaw(小费,赏钱;come shore)、kowtow(叩头)、lama(喇嘛)、mahjon(麻将)、wok(锅)、sampan(舢板)、coolie(苦力)、pailou(牌楼)、cheongsam(长衫)、kungfu(功夫)、qigong(气功)、wu shu 武术)、chopsocky(功夫片)、running dogs(走狗)、paper tiger(纸老虎)、tycoon(大款、巨亨)、tai chi(太极)、fengshui(风水)、Maotai(茅台)、Dragon dance(舞龙灯)、dragon boat racing(龙舟赛)、Taikonaut(太空人,中国宇航员)、航天员(hangtianyuan)、太空船(Taikongchuan)、Xanadu(世外桃源,Shangrila,香格里拉)、不折腾(buzheteng)等等。

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.