时空客

世事忙忙如水流,休将名利挂心头。粗茶淡饭随缘过,富贵荣华莫强求。
个人资料
kylelong (热门博主)
  • 博客访问:
归档
正文

中国大陆与台湾的文字表达差异

(2009-06-26 12:41:37) 下一个

 

大陆的普通话,台湾人(以及香港人、澳门人)叫做“国语”;在海外(比如加拿大),普通话也是叫做“国语”,因为台湾人在国外生活早于大陆人,而且基本上控制着当地华人的新闻媒体和商业领域。

 

    大陆普通话和台湾“国语”实际上指的都是汉语官方语言(英语叫着Mandarin,而不是Chinese),是中华民族的共同通用语。二者本是“同源、同宗、同体”。辛亥革命之后,1913年先由国家“读音统一会”制定而后又由教育部于1918年正式公布的“注音字母”是这个共同语的“正音”的源头;而始于1919年的“白话文运动” 更是两者“正语”的共同的源头。大陆地区由中国文字改革委员会在1956年开始制定,于1958年开始推行的“汉语拼音方案”是1926年“国语罗马字”和 1931年“拉丁化新文字” 运动的继续。当时同时推行的全国“推广普通话”运动则是20年代“统一国语”运动的进一步发展。而台湾地区1946年开始的“推行国语”运动也成功地使整个台湾地区从南到北做到了“国语化”。所有的这些努力和奋斗的结果就是今天海峡两岸语言相通。

 

两岸半个世纪的隔离,使得原本同根的中华民族间的语言已发生了一些地域性差别。下面就生活用语、军事用语和计算机用语3个方面进行一一对应比较,让大家学习,并能够在生活与学习中运用交流(说明:前一个词为大陆使用,后一个词为台湾使用。全部汉字均使用简体字)。

 

1,生活用语

 

和――han(第一声)

老外――老外(例外:香港人称西方女人为“鬼妹”,西方男人为“鬼佬”)

花生――土豆

土豆(马铃薯)――洋芋

不知道――不晓得(中国大陆南方也使用)

秋裤(长内裤)――卫生裤(中国大陆南方也使用)

窝心(烦恼,不痛快的意思)――窝心(很爽的意思)

厕所(或洗手间或卫生间)――化妆室(或洗手间或卫生间)

(工作)单位――高就、就职(没有对应词)

个人素质(品质)――个人质量

搞――做

喊――叫

爱人(配偶、老公、老婆)――外人(外子、老公)、内人(内子、老婆)

情人――爱人

下海(经商)――做生意

做妓女(或男妓)――下海(皮肉生意)

新西兰――纽西兰

新奥尔良――纽奥尔良

猕猴桃――奇异果(kiwi berry

发短信――传简讯

电邮――email

益齿达――Extra

角、分、毛(货币)――没有(香港澳门有“毫”)

疯牛病――狂牛症

非典――SARS

非常有感觉――超有感觉

布什――布希

悉尼――雪梨

里根――雷根

知识产权――智能财产权,智慧产权

互联网――网际网路

数码相机――数位相机

地铁、轻轨――捷运

手机――行动电话

乒乓球――桌球(Table tennis

出租车――计程车

幼儿园――幼稚园

菠萝――凤梨(pineapple

前列腺――摄护腺

二手车――中古车

年终聚会――尾牙

盒饭――便当

超市――量贩店

快餐面――快餐面

录像带――录影带

自行车(脚踏车、单车)――脚踏车

空调――冷气机

易拉罐――易开罐

皮革--人造皮

服务员――服务生、店员

存折--存款薄

电影评论员――影评人

送信人――邮差

街区――街口(block

摩托车――机车、电单车

公共汽车(公交车)――公车

直板发――清汤(挂面)

女强人――E型女性(一切都追求Excellent的女性)

用功读书――K

油炸食品――天妇罗(来自日本)

垄断――寡占

缺席――出缺

忠于职守但缺乏主见和创造性的职员――组织人

本领――才调

神经质――三八

礼物――伴手

聚会――派对

护士――看护妇

飞碟(不明飞行物)――幽浮(UFO

厘米(公分)――公分

或者――或是

晚饭(晚餐)――晚餐

期(qi1)许――期(qi2)许

寂(ji4)寞――寂(ji2)寞

综(zong1)合――综(zong4)合

法(fa3)国――法(fa4)国

认识(shi2)――认识(shi4

携(xie)带――携(xi)带

大厦(sha)――大厦(xia

天涯(ya)――天涯(ai

垃圾(la ji)――垃圾(le se

口舌、口才――口条

口条――猪舌头

花心或外遇――劈腿(脚踏两条船)

梵高――梵谷

莫奈――莫内

大陆“国庆日”――沦陷日

相称――速配

倒霉――衰

好极了――赞

按摩――马杀鸡(massage

表演――秀(show

司机――运将(来自日本)

 

台湾现在的“国语”是战后由国民政府所推行、逐渐在民间普遍使用的北平话。二战后,台湾结束了日本殖民统治,国民政府接收台湾。由于当时的台湾本省人只会讲日语和台语,很多国民政府官员几乎都无法与百姓进行沟通,因此在1946年,国民政府成立了“台湾省国语推行委员会”,研究并推广国语。当时在台湾的外省人中苏、浙、闽、粤人较多,势力较大,所以台湾国语受到江浙方言及闽南方言的影响,带有明显的吴越腔调。1949年新中国成立后,大陆以北京语音为标准音、以北方方言为基础方言,对多音字、轻声和儿化音等词汇做了进一步规范,因此两岸“国语”的差别就更大了。

 

2,军事领域

 

巡航――巡弋 

激光――镭射

相控阵雷达――相位数组雷达 

密集阵近防炮――方阵快炮 

火控系统――射控系统 

激光驾束制导――激光乘波导引 

坦克炮――战车炮 

电子对抗系统――电子反制系统 

远程导弹――长程飞弹 

矢量喷口――向量喷觜 

隐形――匿踪 

无托式步枪-犊牛犬式步枪(Bullpup

指导员――政战 

宙斯盾――神盾 

喷气发动机――喷射发动机 

超级佩刀――超级军刀 

制导导弹――引导飞弹 

声障――音障 

截击机――拦截机 

幻影――幻象 

鹞――猎兔犬

狂风――龙卷风 

微芯片――微芯片 

固态有源相控阵――主动相位数组 

歼击机――战斗机 

强击机――攻击机 

航炮――空用机炮 

六级士官――一等士官长 

五级士官――二等士官长 

四级士官――三等士官长 

三级士官――上士 

二级士官――中士 

一级士官――下士 

列兵――一兵 

大校――在上校、少将中间

护卫舰――巡防舰

战士――弟兄

自行炮――自走炮 

 

3,计算机用语

 

程序 program--程序

图标 Icon--图标、图示

菜单 menu--菜单

窗口 window――窗口、视窗

工作 work――作业

内存 memory――内存、记忆体

端口 port――埠

信息 information――信息、资讯

硬盘 raiddiskHDD――硬盘

互动 interactive――交互

光盘 compact diskCD――光碟、光盘

硬盘驱动器 HDD driver――硬盘机

光驱、光盘驱动器 CDROM device--光驱、光盘机

变量 variable――变数

对象 object――对象

随机数 random number――乱数

测试 test--测验

鼠标 mouse――滑鼠

响应 response――回应

配置 config――设定

编写 coding――撰写

打印 print--打印

网络 net--网路

文档 file--档案

比特 bit――位

文件名 filename――档名

图像 image--影像

屏幕 screen――萤屏

存储 save――存盘

指标 index--指示

动画 movie――影片

显示器 monitor――显示屏、显示幕

工具栏 tool bar--工具列

刷新 refresh――重绘

装置 device――配置

光标 cursor--游标

支持 support――支持

软件 software――软体

硬件 hardware--硬体

版权 copyright――著作权

打印机 printer――列表机,印表机

数字 digital――数位

信号 signal--讯号

图像处理 ImageProcess――影像处理

综合 Integration――整合

晶体管 trasistor--电晶体

芯片 chip――芯片 

单片机 singlechipMicrocontrollers MCU――单晶体,单芯片

信号发生器 signal generatoroscillator――产波器

引脚图 pin data――脚位、接脚图

二极管 diode――二极体

交流信号/交变信号 alternate--变动讯号

数字万用表 digital multimeter--数字电表、数位电表

汇编语言 assembly languige――组合语言

操作系统 operation system――作业系统

十六进制数 hexadecimal number――十六进制数

子程序 subroutinesubprogram――子程序

堆栈 stack――堆迭

结构 construct――架构

外围设备, 外设 Peripherals――接口设备、周边设备

定时计数器 timer/counter――定时器、计时器

时钟振荡器 clock pulse oscillator--时脉振荡器

数据存贮器 data memoryROM――数据存储器、资料记忆体

程序存贮器 program memery――程序内存、程序记忆体

寄存器 register――缓存器、暂存器

锁存器 latch――栓锁器

时钟脉冲, 时钟信号 clock pulse――脉波

地址 address--地址

总线 BUS--汇流排

地址总线 addr bus――地址汇流排

数据总线 data bus――资料汇流排

使能 enable――致能

地址锁存使能 addr latch enable――地址拴住致能

方框图 block diagram--方块图

寻址 addressing――寻址

可寻址位地址空间 bit addressable area of――可位寻址区

位操作指令 Bit manipulation instruction――单位元运算指令、单位运算指令

复位 reset--重置

指针 pointer――指标

数据指针 data pointer――资料指标

串行 serial――串行

标志 flag--旗号

奇偶标志 O/E Flag――同位旗号

电平触发 level trigger――半位(准位)触发

静态显示 static display--独立式显示

动态显示 scaning display――扫描式显示

模拟 analog--类比

A/D转换,模数转换 A/D convert――模拟/数字转换、类比/数字转换

实践 practice--实作

集成电路 integrated circuit,简称IC――积体电路

噪音, 噪声信号 Noise--杂讯

斯密特触发器Schmitt Trigger Gates――史密特触发闸 

上拉Pullup――拉上

双列直插封装dualinline package――并排型封装

开关电路,逻辑电路--闸电路

触发器 FlipFlop――正反器

移位寄存器 shift register位移缓存器、位移暂存器

多路选通器, 多路选择器, 多路开关--多任务器、多任务器、复用器,

仿真、仿真器 simulate, simulator――模拟、模拟器

调用 Call――呼叫

函数 function--函式  

测量 test, measurement――量测

计算机 computer――电脑

 
(资料来自网络)

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (19)
评论
Deana 回复 悄悄话 丈夫不称“外人”,称“外子”。
kylelong 回复 悄悄话 谢谢各位。更正了一些。
桦丞 回复 悄悄话 孤陋寡闻,常听到“内人”,从未听到称丈夫“外人”的。可否举实例?
幸福剧团 回复 悄悄话 有意思。
不过现在的生活用语混淆得比这快哈。
zuncong 回复 悄悄话 某些北方人以为自己说的才是中国话,连‘晓得’都成了台湾的了。活见鬼。
lemoncy 回复 悄悄话 家乡那旮沓,土话里都说‘不晓得’ ,“秋衣、秋裤”从来都叫‘卫生衣、卫生裤’,不是台湾的专利-----我家也是。爸爸妈妈从来说‘卫生衣、卫生裤’
拉雷 回复 悄悄话 我最近看一些国共内战背景的大陆剧(潜伏之类的),觉得里面的国民党讲话不时流露出共产党味(用语)。

Deana 回复 悄悄话 “背书”就是endorsement,有赞同的意思。其实台湾的国语就是
1949年前大陆通用的国语,就象楼下说的1949年后共产党改了很多,才造成今天的局面。
ocean9 回复 悄悄话 Good job!
dgtlhrs 回复 悄悄话 最莫名其妙的词:“背书”- 为某人背书意指支持某人。
忘记你忘记我 回复 悄悄话 打印机 printer――列表机
台湾叫印表机。

好多楼主写的不对,不要误导大家。台湾很多都是和早期的大陆一样的。只是共产党改了不少才造成今天的大同大不同局面。
忘记你忘记我 回复 悄悄话 不全对,知识产权台湾叫智慧产权。
SUNNE 回复 悄悄话 台湾的国语中南方话很多,对大陆的南方人来说这些不算难理解。最近看一些台湾的政论节目,他们经常说“研判”“考量”,从字面上还是能理解。但外来语的翻译差距较大,尤其是外国人名,很多时候不知说的是谁。
Deana 回复 悄悄话 “窝心”这个词在大陆江南也是高兴的意思,台湾算是中国的南方,语言与大陆北方“南辕北辙”不足为奇。
lzboy 回复 悄悄话 最基本的几个Computer differences:
大陆 台湾
计算机 电脑
硬件 硬体
软件 软体
samsyrny 回复 悄悄话 台湾国语里的很多词语在大陆的某些方言里都存在。
Wisewind 回复 悄悄话 最奇怪的是“窝心”这个词,大陆(主要在北方)意指烦恼,心里不痛快。但在台湾正相反,意指高兴,心里“很爽”!真是南辕北辙啊!
不很明了 回复 悄悄话 我家乡那旮沓,土话里都说‘不晓得’ ,“秋衣、秋裤”从来都叫‘卫生衣、卫生裤’,不是台湾的专利。
Biggossip 回复 悄悄话 Applaud. Good job.
Most of Taiwan habitual words we can see are influenced by English obviously. Same as Shanghai some words, which we call Yang Jing Bang.
登录后才可评论.