2006 (1)
2020 (82)
2022 (2)
2023 (2)
巴黎散记:“跳房子”
舒啸
要从远在天涯的智利说起。加布里尔·杰弗里斯(Gabriel Jefferies)是广告公司TBWA智利分公司的策划总监。那天在他公司的会议室里,我们不知怎地谈到了博尔赫斯,他的目光、甚至提早稀疏的额顶一下子又亮了几度。原来他是在智利工作的阿根廷人。又聊了一会儿后,他对我说:既然你喜欢博尔赫斯,那末你多半也会喜欢科塔萨尔。那是我最喜欢的阿根廷作家。噢,你一定要试试《跳房子》。然后,他给我写下了《跳房子》的英文与西文书名("Hopscotch”和"Rayuela”)。
(《跳房子》英、西文版封面)
于是我读了科塔萨尔。《跳房子》读了两遍半。还很吃惊地得知,意大利导演米开朗基罗·安东尼奥尼的著名影片《春光乍现》(“Blowup")原来是在科塔萨尔的一个短篇小说基础上改编的。
(科塔萨尔 - 照片来自wikipedia)
阿根廷作家、翻译家胡利奥·科塔萨尔(Julio Cortázar),1914年出生于比利时,其父为阿根廷外交官。1919年,全家搬回阿根廷。转年他父亲弃家而去,从此再也没有出现过。他的母亲会讲多种语言,并喜好读书。胡利奥·科塔萨尔继承了这一爱好,终生嗜书。
自青年时期起,科塔萨尔翻译了大量英、法文作品,也开始在爱伦·坡和博尔赫斯影响下开始写作。后来得到博尔赫斯赏识、鼓励和帮助,步入文坛。
(博尔赫斯 - 照片来自wikipedia)
1951年科塔萨尔移居巴黎。先是拿到法国政府的一份基金,研究当代法、英文学关系,后来在联合国教科文组织做翻译。他一直关心拉美政局,支持古巴革命和智利民选的阿连德政府(后来被皮诺切特在美国中情局扶持下政变推翻),并多次前往拉美。他还经常到世界其它地方游历。但是法国是他最终的家园,他的大多数文学创作也是在法国完成。
科塔萨尔1963年出版的《跳房子》是一部“奇书"。内容基本上是一位阿根廷知识分子在巴黎和阿根廷的生活经历。全书155章,其中后99章为“扩展章节”。在书的开篇是“阅读指南”,告诉读者这部书至少有两种读法,一种按部就班地依照“印刷顺序”,从第1章读到第56章;另一种是按照作家列出的章节表“跳”着读,从第73章开始,然后是第1章、第2章,再又跳到第116章,...
(科塔萨尔列出的《跳房子》阅读章节顺序)
作家还建议读者再自已去寻找其它阅读方法,因此,这本书其实是“无穷多”部书。
前面我说读了《跳房子》两遍半,其实更准确的是读了两部半《跳房子》。第一部按“印刷顺序”。第二部是依照科塔萨尔列出的顺序。最后随机跳读了一半,忙于它事而停下了,殊为可惜。的确如科塔萨尔所言,即使知道了内容,不同读法是不同的阅读体验。
1984年科塔萨尔因白血病逝世于巴黎,葬于第14区的蒙帕纳斯公墓。
(科塔萨尔与第一、三任妻子在巴黎蒙帕纳斯的合葬墓)
这是三个人的合葬墓:上方为科塔萨尔的第三任妻子、加拿大作家卡萝尔·丹洛普(Carol Dunlop),1982年病逝。中间是科塔萨尔。下面是科萨塔尔的第一任妻子,阿根廷翻译家欧萝拉·贝尔娜德丝(Aurora Bernárdez)。卡萝尔·丹洛普去世后,欧萝拉·贝尔娜德丝陪伴、照料科塔萨尔,直至他去世。
在科塔萨尔墓前看到下面的留言,不禁会心一笑。致敬科塔萨尔,还能有什么比“跳房子”更合适的呢?
*******************************************************************************
电影“Blowup"改编自科塔萨尔的短篇小说《魔鬼的口水》。这个短篇小说原本收录在他的(西班牙语)短篇小说集《神秘武器》中。国内出版过他的短篇小说全集,应该有这篇。
我读的是英译。由于电影很成功,《魔鬼的口水》英译采用了电影片名“Blowup”(放大)。“Everyman's Library”系列中有收录了“Blowup”和“Hopscotch”(跳房子)的集子。
同祝周末!