2006 (1)
2020 (82)
2022 (2)
2023 (2)
巴黎散记:森林与舞会
舒啸
八十年代,湖南人民出版社编辑出版了一套《诗苑译林》,内中精品殊多,影响深远。程抱一先生的《法国七人诗选》即为该丛书中广为读者珍爱的一种。
程抱一先生乃一代诗、文、译大家,法兰西学术院40位“不朽”者之一,为该学术院近400年历史上唯一的亚裔院士。《法国七人诗选》集程先生选译的雨果、波德莱尔、兰波、阿波利奈尔、雅姆、何维第、米修若干诗作,并冠以对每位诗人或评介或感悟的随笔。随笔气韵流动,译文精湛传神。
(程抱一先生)
我是通过程先生的这本书得知雅姆(Francis Jammes)、何维第(Pierre Reverdy)和米修(Henri Michaux)的。对Reverdy(现多译为勒维迪、勒韦尔迪)的第一印象当然就是《法国七人诗选》中他的首篇《还是爱》:“我不愿再走向黄昏的森林...”多年来对这第一印象都很喜爱。
(Pierre Reverdy,1889–1960)
当我终于翻开法文的Reverdy诗集,看到这首诗时,真的是大吃一惊。原文第一句是:
Je ne veux plus partir vers ces grands bols du soir (我再不愿去参加那些盛大的晚间舞会)
其中根本没有“森林”!
几番核实,原文的确如是。想来程先生把“bols”误读为“bois"(森林)了。多年来我竟然一直在“错爱”这首诗。
后面若干地方我对原文的理解与程先生亦有不同。如第12行:
D'attacher les soupirs qui meurent dans leur tour
程先生将“tour”译为“塔”,我则觉得应该是“次序”,等等。因而现不揣固陋,试译在这里:【译作】勒维迪《还是爱》
另:若干中文网站,包括百度,均收录了程先生的该诗译文,然而却标为“戴望舒译”。
*******************************************************************************