辛泰浩

海纳百川,取他人长高求成长;
刚自无欲,走自已道尔符正道。
知之者不如好之者;好之者不如乐之者。
个人资料
辛泰浩 (热门博主)
  • 博客访问:
正文

咀日文嚼汉字(26)貫禄、破绽、整体

(2021-06-28 11:49:40) 下一个

      牛头马嘴的“日本语当用字”
      日语中有很多经常见诸报端的汉字词汇,乍一看显得文绉绉的,但究其实际意思与汉语的字面意思完全是“驴唇不对马嘴”一样。
      其中有很多都是在当初他们学汉语时,理解错误或抄作业本时抄错了的。
      例如:“某日经过一个“整体医院”,看见一副“看板”写的是“猫背桥正”。
不了解日语的人可能满头雾水理解多有出入。这里就有几个单词是汉语和日语容易误解的地方。“整体医院”在汉语里是“整个医院”、“总体医院”的意思,在日语里就是“整体”和“整骨”一样,是民间的疗法、代替医疗手技的一种,
    “整体”来自美国的Chiropractic?Osteopathy/spondylotherapy) (三大手技:脊椎指压疗法,骨盘脊椎疗法,脊椎反射療法)与日本古来手技疗法相结合。有的地方相当于中国的针灸疗法,后来的“松骨”、“扦角”、“捶背”、“按摩”等。整体,整骨在汉语里完全不同意思。
    “看板”,可能是中国“出口转内销”的日本单词,看板是“招牌”的意思。
     “桥正”就不好理解了。后来知道原来是日本人才可能发生的“错别字”。“橋”和“矯”在日语里都是发音“kyou”,外形也容易混淆,日本人写汉字就是“半夜吃桃子,捡软的捏”,容易写的汉字最先留在脑海“矫”的笔画多,难写,而“桥”更容易写,所以发生了“桥正”这个带用词(以错就错),大家也习以为常了。
譬如:“无理心中”,逼迫殉情;“立派”:很漂亮的;“破绽”:破产了;
贯禄:威严。
      日语里的“贯”和“官”发音都一样,且贯还是表示数量的量词。中国有记载的“官禄”的文献最先有汉代刘向 《列女传•楚老莱妻》:“可食以酒肉者,可随以鞭捶;可授以官禄 者,可随以鈇钺。今先生食人酒肉,授(受)人官禄,为人所制也,能免於患乎?”
      宋代宋祁 《宋景文公笔记•庭戒诸儿》:“今华吾体者衣冠也,荣吾私者官禄也。”
      清代吴敏树 《为守斋五叔父暨张叔母五旬双庆之序》:“凡人之所以为祖宗光、为父母荣、为乡里生气色者,岂直以其科名与其官禄之崇宠而已哉?”
      日语里没有“貫禄”,汉语意思是“没有威严”
      日语里“有貫禄的人”,汉语意思是“有威望的人”
      日语里“貫禄不足”,汉语意思是“威信不够”
      日语里“有损貫禄”,汉语意思是“损害尊严”
      日语经常出现的“貫禄附”,汉语的意思是“有了威信”,“有派头了”
日语的“示貫禄”,汉语的意思是“显示威严”。一个“貫禄”,表示的尊严;威信;身份,像这种中日之间的“牛头不对马嘴”的事项太多太多。
     勿怪日本将“尖阁诸岛”说成是自己的“固有领土”而中国人说“钓鱼(台)岛”从来就是中国的领土这种现象存在。中日之间这样的鸿沟恐怕一时半时难以填平,除非“精卫出现”,而绝不容许“汪精卫”这样的人物出现。
    说到这里“勿怪”这个词在日语里是和“物怪”一样表示“不幸,灾难,异变”的意思。“勿怪之幸” 是“不幸中的万幸”的意思……。

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.