辛泰浩

海纳百川,取他人长高求成长;
刚自无欲,走自已道尔符正道。
知之者不如好之者;好之者不如乐之者。
个人资料
辛泰浩 (热门博主)
  • 博客访问:
正文

高尔夫要义,戒好为人师

(2021-04-03 23:49:59) 下一个

    高尔夫的要义,好为人师者戒
    要义:要点,要旨(essentials)
    打好高尔夫球一定要记住——
    慢慢的打,快快的走。
    观棋不语真君子,打球不嚷俊绅士。
    不要任意讨教而不看对象,更不随意施教而不择对手。
  马克•吐温有句关于高尔夫的名言:“打高尔夫是宠坏了的散步。”据此,可以推量、猜出马克•吐温大概是不太会打高尔夫球或不是一位合格的绅士高尔夫球手。
     在球场上如果球员都像宠坏了的散步般徜徉在绿草如茵的场地上,再换上统一的白色服装,就会联想起腾格尔的《天堂》歌曲:“蓝蓝的天空 、清清的湖水、 绿绿的草原、 奔驰的骏马、 洁白的羊群, 这是我的家, 我爱你我的家 ,我的天堂……”。如果清一色穿上白色的球衣的球员,远远看去就跟羊群没差别了。
      要知道,打高尔夫也是一项运动,而且是相当自律的运动,在合理的时间里完成18洞是必须遵守的基本规则。当你发现有辆标明“MARSHAL”(巡场)的球车总是跟在你附近时,你就应该明白,你需要加快速度了。若是有巡场直截了当地提醒你需要加快速度时,就千万不要再找任何借口了,你那时肯定已超过了所有人的忍耐极限。
    在一些要求严格的球场,你可能就会被请求到练习场“练好再来”了。
    2019年世界高尔協会大大改变了从前的打球规则,主要目的是为了加快打球速度。如,果岭上推杆时旗杆可以不抽就直接推杆。可以不拘束于“后者先打”(但要注意提示的安全)先准备就绪者可先击球。找丢失球由最长5分钟缩短至3分钟。救济球抛球由过去的平肩抛落改为双膝以下高度等等………打球超慢,超时将面临受罚,严重时可能失格(失去比赛资格)。
    高尔夫并不是悠哉悠哉、辗转反侧的游戏。遵守时间,保持距离和讲究速度是打高尔夫球的基本规矩。
    高尔夫球员易犯的毛病之一是好心做错事。帮别人指出打球时的技术或战术问题。对于被指点的球员来讲,哪里做的不好偶尔被球友提醒当然会心怀感激,但如果整个18洞下来一次次地被身边的人指点,指指点点,评头论足,一次次的被动接受教育,必定会失去打球时的节奏感和自信心,最终的结果很可能会变得连球都不会打了。
    而且,谁又能证明你好为人师一定就是出于善意呢?在比赛的时候用这种手段扰乱别人的心态在现实生活中已经不是秘闻了。
    很多打高尔夫的球友“好为人师”,喜欢在球场上“指点”别人,尽管自己的水平其实并不咋的。因此对于那些初学者来说,是一定要注意的。每个人的挥杆技术和技巧都有不同,即便那些职业球员和教练也一样。临时下场打球,你请教别人,可别人未必对你了解,或许别人未必够水平,因此人家的“指导”很可能让你整场球都力不从心。因此,请教他人并非不可,一是最好在练习场上,二是尽量请教水平高的或专业教练,三是内心有杆秤,遇到感觉不适合自己的“教导”要果断放弃。
    一千个人眼中有一千个哈姆雷特,哈姆雷特的悲剧命运,由其分裂多元的性格铺就,而其性格的丰富性又与人们审美的差异性完美对接。所谓见仁见智,每一个人都从丹麦王子的性格光谱中撷取属于他的那一束。
    每个人的挥杆姿势,屑癖爱好,毛病与优势各不相同,你如果不通过自身的练习一味追求“老虎”的标准挥杆动作,你可能永远停留在“画虎不成反类犬”的状态中!
    很多人因为好为人师,或“虚心”求教,结果总是在低潮中徜徉,在高差点上徘徊,在破百(100杆以下)的道上嗟叹:路漫漫其修远兮,吾将上下而求索,叹捉鸟射雕之多难,哀减缩差点之多艰………(略)

教魔:be fond of teaching others
好为人师:Mansplaining is a portmanteau of the words man and explaining, defined as “to explain something to someone, typically a man to woman, in a manner regarded as condescending or patronizing.”
“男人说教”是英文单词“男人”和“解释说明”两个词的合成词,指的是“向别人,通常为男性向女性,解释某件事情,而且是以一副居高临下的姿态”。
Mansplaining refers to explain in a patronizing manner, assuming total ignorance on the part of those listening.
“男人说教”的意思是以居高临下的说教姿态向对方解释某事,以为对方完全无知。

有人用汉语翻译了一首英文诗,全世界都服了!在这个人人学英语的时代,大家似乎都快忘了,汉语有多美多强大!
这里有一段英文的诗歌,有人用中文翻译了一下,结果所有人都惊呆了!
 【英文原文】
You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains...You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines...You say that you love the wind, But you close your windows when wind blows...This is why I am afraid; You say that you love me too...
 【普通翻译版】
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。我害怕你对我也是如此之爱。
【文艺版】
你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。
 【诗经版】
子言慕雨,启伞避之。子言好阳,寻荫拒之。子言喜风,阖户离之。子言偕老,吾所畏之。
【离骚版】
君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。
【五言诗版】
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。风来掩窗扉,叶公惊龙王。片言只语短,相思缱倦长。郎君说爱我,不敢细思量。
【七言绝句版】
微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。
【七律压轴版】
江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。
中华文化积淀了五千年的韵味,跃然而出,实在是太美了!

只此一首或许还无法满足你,那么再看看下面这首:
【英文原版】
If I could save time in a bottle the first thing that I'd like to do is to save every day until eternity passes away just to spend them with you If I could make days last forever if words could make wishes come true I'd save every day like a treasure and then again I would spend them with you
【普通翻译版】
如果我能把时间存入一个瓶子 ,我要做的第一件事就是:把每一天都存下来直到永恒,再和你一起慢慢度过。如果我能把时间化作永恒,如果我的愿望能一一成真,我会把每天都像宝贝一样存起来,再和你一起慢慢度过。
【文艺版】
若能光阴藏瓶,嫣然而笑;我将长存日夜,执子之手。若能日久月恒,念想皆合;我将珍藏朝夕,与子偕老。
【诗经版】
时光夭夭,缓缓入瓶。之子素手,共其山河。岁月漫漫,念念若成。之子琴瑟,共其星辰。
【五绝版】
岁月贮青瓶,携伊共长情。心愿映明镜,取之伴倩影。
【七绝版】
青花瓷中岁月生,伊人长伴舞袖风。今时倘若梦非梦,他日走马笑倾城。
除此之外,还有这些很唯美的中文翻译:

 01
I feel the flowers growing on me.
我觉得繁花开满我一身。
 02
I love three things in this world.Sun, Moon and you, Sun for moning, Moon for night, and you forever.
浮世三千,吾爱有三。日、月与卿,日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮。
 03
I heard, that you settled down.That you, found a girl and you married now.I heard, that your dreams came true.Guess she gave you things,I didn't give to you.
已闻君,诸事安康。遇佳人,不久婚嫁。已闻君,得偿所想。料得是,卿识君望。
Old friend, why are you so shy? It ain't like you to hold back or hide from the lie.I hate to turn up out of the blue uninvited.But I couldn't stay away,I couldn't fight it.
旧日知己,何故张皇?遮遮掩掩,欲盖弥彰。客有不速,实非我所想。避之不得,遑论与相抗。
I'd hoped you'd see my face,and that you'd be reminded.That for me, it isn't over.Never mind, I'll find someone like you.I wish nothing but the best, for you too.
异日偶遇,识得依稀颜。再无所求,涕零而泪下。毋须烦恼,终有弱水替沧海。抛却纠缠,再把相思寄巫山。
不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,拥有如此美的韵律。
 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.