辛泰浩

海纳百川,取他人长高求成长;
刚自无欲,走自已道尔符正道。
知之者不如好之者;好之者不如乐之者。
个人资料
辛泰浩 (热门博主)
  • 博客访问:
正文

日本的“天地无用”

(2020-03-09 18:32:22) 下一个

      闲话“天地无用”云云
   “天地无用”,在日本由于从字面上很难判断它的意思,一项日本的调查显示,50%的日本人曾经错误地使用过这个词,而10%的人则是连它的意思都不知道。许多邮包、快递上往往贴上“天地无用”的标签,专门表示该物品是“请勿倒置”的,有“小心轻放”的意思。
   有的精密仪器或设备产品,一旦倒放就会产生物理变化或化学变化,所以切忌倒置。在日常生活中不允许倒置的东西很多,但经过人为的、阴差阳错的“本未倒置”的现象丛生。

   看到一幅漫画觉得很形象,过去是人类很自由地将野生动物装在笼子里限制其自由,“风水轮流转”,现今是野生动物“自由”了,却看到人们被关在大“笼子”里,被限制外出(隔离观察)。日语和汉语很多“颠倒”也成立的单词,有人认为那是清朝、民国时期人们从右边往左边写和念与今日相反造成的,这个解释不通。日语可以是竖着写而且许多词组比清朝民国还早存在。
    日语语序特点有和汉语相反的特性,饮酒是“酒饮”,食饭是“饭食”,爱你是“你爱”……
  日语→汉语:平和→和平,施设→设施,运命→命运,绍介→介绍……

   然而有些词就不能倒置,颠倒顺序就成了另一个意思了。
   如:“会社”是“公司”,“社会”就是社会,意思变了。
       “生花”是“花道”里的“插花”之意而“花生”就是落花生了。
       “日经”是“日本证券上市公司股指”,“经日”就是另一种意思了。  

“经月”(月经),……
“子息”是“利息”,“息子”是指“儿子”的意思……。

    在汉语里许多词汇是不能随意倒置的。就象“武汉”与“汉武”完全不能错置顺序。
  “军民鱼水情”就不能颠倒说,军是鱼民则是水,水可以无鱼但鱼离开了水就会死亡。不能说成“军民水鱼情”或“民军鱼水情”。
  “鱼儿离不开水,瓜儿离不开秧,革命群众离不开共产党”,是有概念上的错误的。实际上应该是“共产党离不开人民”,因革命歌曲唱红的年代需要就将错就错了。
   “天地无全功,圣人无全能,万物无全用。”意思是:世间万物都各有其用,不能求其全能。


   “天地不仁,以万物为刍狗。有人理解是:老天并不仁慈,只把万物当作没有生命的贡品;然而联系上下文,这种理解有失偏颇。另一种理解则是认为老子想表达天地公平的观点。通俗点说:天地看待万物是一样的,不对谁特别好,也不对谁特别坏,一切随其自然发展。换句话说,不管万物变成什么样子,那是万物自己的行为(包括运气),与天地无关;天地顺其自然,一切犹如随风入夜,润物无声。
   湖北有个地名叫“恩施”,“孝感”,颠倒过来成了“施恩”、“感孝”……。
   施恩,感孝,感恩。现在的武汉市新冠肺炎疫情防控指挥部视频调度会上有人号召表示:“要通过多种形式的宣传教育活动,在广大市民、党员干部中开展感恩教育,感恩总书记、感恩共产党,听党话、跟党走,形成强大正能量。”此言遭到广泛质疑。这不是明显的本末倒置的瞎指挥吗?现在应该是政府官员要向武汉人民感恩的时候,怎么拐杖倒着拄走路呢?
  这种颠倒性施恩、倒置感恩的意识让众人难以接受。作为政府官员,在这样一个时刻,以近乎索取的方式,通过推动感恩教育要求人民向某些特定对象感恩,就像武汉变成了“汉武”一样,完全没有任何理性的颠倒!
   有人说用这种要求人民感恩展现政治忠诚,所损害的不仅是执政党中央和政府的形象,还会严重伤害人民的感情,从根本上说反而是一种政治不忠诚。现在,因为疫情肆虐,数万人还在被病毒折磨,数千人已经失去生命并且死神还在张牙舞爪夺人性命,大量家庭沉浸在丧失亲人的悲痛之中。身在武汉的近千万市民被封在城里40多天,不仅整天提心吊胆,内心充满恐惧、焦虑,而且生活极其不便,基本防护用品和生活物资都时常难以得到正常保障。此时要教育武汉市民感恩,置人民的苦痛于何处?

   要说“感恩”应该是党员干部向英雄的武汉人民感恩,向忍受史无前例的委屈的武汉人民致敬,而不是想到的是处处做点好事就是“施恩”才是正道、常态……(略)

附:

     中日不同称呼
      由于国情或文化历史的原因,同样一个文字,对中日韩各国人们的心目中唤起的记忆与印象是不同的,其习惯表述方法就不一样。
      “注目”(关注)的“着眼点”不一样,对同一事物使用的词汇也自然不同。
如:
日语→汉语
“花粉症”:花粉过敏病;
“感染症”:传染病;
“新型可罗拉维尔斯”:新冠病毒;日本的“道路”在汉语里可以是“公路”、“马路”
……
中国市长、行长、校长以下有许多“副市长”、“副行长”、“副校长”……
在日本除了一个“长”,以下就是“助役”、“辅佐”、“教头”(vice-principal、英: deputy head teacher市町村长以下都没长“副……长”,都是“助役”。
地铁车站有站长以下就是“助役”了。
      教头,让人想起宋朝称呼教授武艺的人,类似于教练。如林冲,八十万禁军教头,他曾棒打洪教头……在日本教头,则是副校长的职务。
      日本人说“武器”是“兵器”,“坦克”是“战车”……
一位朋友用“日中翻译软件”翻了一篇化工操作论文,一会儿工序有“战车”,一会儿程序中有“播放”,不明白怎么错译到这种程度。
      原来“tank”是“槽子”,洗反应糟很简单的事,但“tank”又和“坦克”同英文,便有了“洗战车”的说法。
      “再生”利用,就是循环使用,“再利用”之意,但在录音录像设备中“再生”又是“播放”、“现现”的意思。
      中国人对古人的诗觉得好记就认为是“好诗”了。在后来的学者中也频繁使用。日本人使用中国的汉字也是越简单的使用频率越高,“当用汉字”就是尽量使用易记的文字来表述。
      如“眼精”,就表示“眼睛”,不用“睛”这个字,用“精神”的“精”就代替了。
      “眼”字复杂,用“目”就可以代表了:
      目药(眼药),着目(着眼),目鼻立(有眉有眼),目线(眼光),目体操(眼保健操),目之前(眼前),眼中人无(目中无人)……

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.