2006 (4)
2009 (146)
2010 (71)
2013 (4)
2017 (3)
2020 (504)
2021 (563)
2022 (433)
2023 (410)
欧美亚洲的文化之不同,欧美文化之迥异,中外文化的区别实在是太多太多实例。岂止是一千零一夜能说尽道完的话题。
美国的自动售货机(日本:自動販卖機,Vending Machine)面前张贴有这样一张注意事项“ Dear Sir/Madam, Unfortunately I am not working. Please do not put any coins in me as all you will receive is disappointment and broken dreams....... and possibly an unquenchable thirst. Yours Faithfully Mr. Vending Machine”(亲爱的先生/夫人,很不幸我不能工作,请不要投入任何钱币给我以免您得到失望和梦碎的结果……和无法忍受的口干舌燥。您忠诚的自动售货机先生启) 。(unquenchable thirst无法忍受的口渴)
在亚洲文化中哪有这样的繁文缛节?
要在日本就“故障中”三个字解决问题,在中国就“故障”两字拉倒的事情。在美国却碎碎叨叨地“东说南山西说海”。这,就是文化的不一样。
有的菜谱这样写着:Garlic Bread (Bread toasted with garlic) $5.00
大蒜烤面包(烤面包加大蒜)
French Fries (Deep fried French people) $12.00(法国人油炸)
英国人绝对不会说这样“油炸法国人”式的单词的,因为没有美国文化圈的“黑色幽默”感。
更有一些广告如:“Bacon BBQ Burger”的扩大照片的巨大广告牌的下面注定有一个小小的提醒:“不是实际大小”(Not actual size)。说明有人对广告中熏肉考汉堡包的尺寸大小提出过索赔。广告商为了自我防护而作专门的提示。
这样的注释在中国人看来是“脱了裤子放屁—多余的事情”,在日本人看来也是“马鹿马鹿戏蚁”的咄咄怪事!(马鹿马鹿戏蚁:日语“馬鹿馬鹿しい(bakabakashii)”=滑稽透顶之事)。