辛泰浩

海纳百川,取他人长高求成长;
刚自无欲,走自已道尔符正道。
知之者不如好之者;好之者不如乐之者。
个人资料
辛泰浩 (热门博主)
  • 博客访问:
正文

中日不同习惯的细微区别(76)

(2009-09-27 04:51:32) 下一个

Image and video hosting by TinyPic

此“东亚共同”不是彼“东亚共荣”

社会上的事态变迁,
男女间的感情变化,人类社会的科技变革必须靠人们仔细
观察,用心思考,努力追求,不断感悟才能弃伪存真,提升自我,
少走弯路。中日之间的感情瓜葛,相互理解,相互憎恨,相互
排斥,相互提携很多时候都源于双方的细微区别,而这种区
别往往没有被对方意识到。
前日日本首相鸠山当着胡锦涛的面提出了推进 “东亚共同体”
的设想,以为中方会积极响应。熟料胡对此没有置可否。
让日本媒体感到茫然不知其详焉,都在猜测中国领导人
在卖什么关子。
中国曾经对“东亚共同体”的设想十分热衷是不争之事,
在ASEAN, 东南亚首脑会上中方十分积极地推进过。
为制衡ASEAN共同体, 在东亚争取主动权,而日本和韩国
都比较消极,怕中国掌握主动权后自己国家在该地区的影
响力受到削弱。这次由日本主动提出,就让中国领导人难
以揣摸了,另外一个原因就是中国人和韩国人总联想起60
多年前日本军国主义者们所推行的 “大东亚共荣圈”,
那是东南亚各国最痛苦和受耻辱的一页。是否日本将
这个“名词”提出以达到让中国和韩国回忆以往尴尬
的历史?
为什么同样一个语言由日本人说出来就要经过一番推敲?
这就有点象从良的娼妓,尽管对后来的男人出于真心的
“一往情深”, 而知道其以往的男人们不得不怀疑她是
倒底是“真情实意”,还是 “虚情假意”。
任何语言都是有其背景的,同样一个意思用不同的语言表,
其效果或后果完全不同。随着政治经济和科技社会的不
断发展,中国今后必须更多使用一些外来语,回避一些历
史事件或历史上留下的创伤, 如汉语不用说“东亚共同体”,
直接表现为“ASEAN+3”或其它语言表达方式。

此“鱼”不是彼“鱼”

在日语和汉语中有很多这种细微区别的东西,希望有兴趣者仔细
观察。日语里有种动物叫“山椒鱼”,如果望文生义肯定会猜测
成某种“鱼”,中餐的菜谱里不是有“水煮鱼”, “酸菜鱼” ,
“辣椒鱼”, “青椒鱼”……等说法嘛。按照日语里山椒是汉语
里四川特色的作料的“花椒”来类推,那就是四川人特别喜欢的
“花椒鱼”了。日本人的“山椒鱼”,很容易被懒于查字典的人
理解为“花椒鱼”了。不过在日本“山椒鱼”是文学家井伏鳟
二的代表作之一,查查字典才知道“山椒鱼”不是“花椒鱼”鱼,
而是中国人称为“大鲵鱼”的动物。它不是“鱼”而是一种
两栖动物,汉语俗称“娃娃鱼”,是国家二级濒危珍贵动物!

查字典才知道:山椒鱼学名:大鲵,拉丁学名:Andrias davidianus,
英文名:giant salamander科目:有尾目隐鳃鲵科,现存有尾目中
最大的一种。别名:娃娃鱼、啼鱼、狗鱼
【俗名】:娃娃鱼,人鱼,孩儿鱼,狗鱼,鳕鱼,脚鱼,啼鱼,
腊狗……
据说在日本被认为是一种谜一样的动物,有人说“山椒鱼”体内
会分泌一种象花椒味道一样的粘液,故名为“山椒鱼”。
有的书上说是因为“山椒鱼”经常会攀登花椒书上啃树皮故而得名。
有的日本书籍记载“山椒鱼”被称为“半裂”(HANZAKI),就象
猫有九条命的说法一样,这“山椒鱼”属于生命力很强的动物,
将他半边撕裂开来还可以照样活下去。我相信日本的这些记载
都是属于迷信一样的无稽之谈,但有一点是不容置疑的:“山椒鱼”
是悠哉游哉平静度日而寿命很长的一种动物。
很多日本名称在汉语里面没有对应的东西,这就是两国间细微
区别而不太受到关注的地方。说到鱼,日本的一些有鱼字的词
实际上和鱼类没有关系。
“纸鱼”(SHIMI) 字面上看好象是和鱼有关的东西,而实际上
汉语里就是叫“蠹鱼”或“蛀虫”的东西。
“人鱼”(NINGYOU)字面上看好象是和鱼有关的东西,而实际
上汉语里就是叫“美人鱼”的传说的东西。也有日本人称为
“儒艮”,汉语叫“海牛”的意思。
Image and video hosting by TinyPic
日本的一些单词和汉语有很多沾不上边的东西。
 乌鸦瓜(KARASU URI) 字面上看好象是和乌鸦有关的
瓜,实际上汉语里就是叫“山瓜”或“王瓜”的东西。
 在汉语里存在,用日语难以理解其意思。
最近网络语言指的“菜鸟”就和 “鸟”类没有任何关系

此“人肉”不是彼“人肉”

“人肉”,最近在网上被广泛使用。如:“人肉搜索”,
就是利用现代信息科技,变传统的网络信息搜索为
人找人,人问人,人碰人,人挤人、人挨人的关系
型网络社区活动,变枯燥乏味的查询过程为一人提问、
八方回应,一石激起千层浪,一声呼唤惊醒万颗真心
的人性化搜索体验。日语里,“人肉”(NINNIKU)只不
过是“大蒜”的意思罢。汉语里的“人肉炸弹”要
用日语来表达,确实难找到贴切的单词。
有的是指那些拥有“爆乳”等性感身体的异性对异
性的冲击力而言。
中日之间的细微区别有时可能造成极大的误会!
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.