一百多年前,华人来到加州的最初目的是为了淘金,但当发现耕种土地可以提供更稳定的生活保障时,他们很快就变为了蔬菜种植者和农民。向矿区运送生活物资成了一项重要工作:华人商贩通过骡(马)车将一袋袋大米和来自其他地方的干粮运送到内华达山脚下的矿区,而一些华人矿工则在自己的矿区种植了成片的蔬菜、红薯和各种水果。到19世纪60年代初,凡是有华人的矿[
阅读全文]
林黛玉生来身体面貌弱不胜衣,众人见了便知她有不足之症,她一进贾府时就说了:“我自来如此,从会吃饭时便吃药,经过多少名医,总未见效......如今还是吃人参养荣丸。”丫鬟紫鹃帮着给主子熬药贯穿《红楼梦》整部书,直到生命结束,黛玉始终没有离开过药。如果我们一脚踏入潇湘馆,欢迎我们的首先应该是扑鼻而来的浓浓中草药味吧。
人参养荣丸系由十全[
阅读全文]
美国加州州府沙加缅度(Sacramento,中国大陆通常翻译为“萨克拉门托”,我家女儿翻译为“三块馒头”,我想很多在美国生活的华人孩子也都会这样翻译吧)西南方向半小时车程的地方,有一个叫做乐居(Locke)的小镇。说它是个小镇,根本够不上,其实还没中国一个村子大。此处只有一条马路两条街,但没警察,也没猴(懂我意思的看官定会莞尔,如果还不懂,[
阅读全文]
在美国加州北部沙加缅度河——圣华金河三角洲(Sacramento–SanJoaquinRiverDelta)地区(或者简称“加州三角洲”CaliforniaDelta),坐落着一座玲珑可爱的农业小镇——乐居(Locke)。
此地景色宜人,环境清幽,湍流不息的沙加缅度河缓缓经过乐居的西侧,似乎在默默地向世人诉说着这座百年小镇的如烟往事,一路向南然后转向西,投入蔚蓝色太平洋的宽广怀[
阅读全文]
言归正传,我们来看这首“隰有苌楚”,在形式上似乎也是对话体。我很喜欢马赛勒·葛兰言(MarcelGranet)的译本:
Inthevalleyisacarambolatree;
Charmingthegraceofitsbranches!
Howfullofvigoritstenderbeauty!
Whatjoythouhastnoacquaintance!
Inthevalleyisacarambolatree;
Charmingthegraceofitsflowers!
Howfullofvigoritstenderbeauty!
Whatjoythouhastnohusband!
Inthevalleyi...[
阅读全文]
我发现有些情歌只能被人们理解为对话体,比如下面这首“鸡鸣”:
(Girl)Theroosteriscrowing!Themornisgrowing!
(Boy)No,dear,'tisnottherooster'scrow,'Tisthefliesthatmaketherow.
(Girl)But,dear,theeastisbright!Thedawnisinitsheight!
(Boy)Thedaydoesn'tcomesosoon,'Tisbutthelightofthemoon.
(Girl)Onthewavesofthehumofflies,Let'sbothtosweetdreamsrise!
(Boy)Ono,I...[
阅读全文]
意大利儿童文学作家和诗人贾尼•罗大里(GianniRodari)生于公元1920年,卒于1980年。今天(4月14日)是他逝世四十周年纪念日,今年10月23日也是他的百年寿诞。1954年,罗大里的代表作《洋葱头历险记》由著名儿童文学作家、翻译家任溶溶(这是一位慈眉善目的老先生哦,不是女士,大家可别搞错了。其实这是他女儿的名字,由于种种原因,后来用作他自己的笔名了。)译为[
阅读全文]
孔夫子曾经对弟子说,“小子何莫学夫诗!诗,可以兴,可以观,可以群,可以怨。”从上述内容中,读者自己可以体会到这些话多么真实并合乎情理。诗歌是一种酵母,可以启迪人的整个精神生活;为人类的种种可能性打开了无限的视野;可以抚慰你失望的心情,并驱走萎靡不振的忧郁精神。至于是否可以促进社交活动或者说提升德国式的温馨生活品质(译者注:德语[
阅读全文]
我并不坚持认为我朋友的这番话对中国女性没有任何适用性。但它的适用范围仅限于女性真心爱你的那些情况。事实上,以退为攻的微妙战术——欲拒还迎、半推半就——与外国女性相比,更是中国女性经常表演的拿手好戏。这有一首歌“野有死麕”直击要害,马赛勒·葛兰言(MarcelGranet)翻译得非常好:
Ontheplainthereisadeadhind;
Withwhitegrasswrapitround.
T[
阅读全文]
“将仲子”是《诗经》中最有趣的诗歌之一。翟理斯(HerbertAllenGiles)将这首诗翻译成漂亮的英文,西里尔•斯科特(CyrilScott)和J.A.卡朋特(J.A.Carpenter)将这首诗配成音乐并用英文演唱:
Don'tcomein,Sir,please,
Don'tbreakmywillow-trees!
Notthatthatwouldverymuchgrieveme;
Butalack-a-day!Whatwouldmyparentssay?
AndloveyouasImay,
Icannotbeartothinkwhatthatwouldbe...[
阅读全文]