个人资料
正文

《呼啸山庄》重译09H

(2023-09-28 14:30:38) 下一个

原文

拙译

“Well, Miss!” I exclaimed, touching her shoulder; “you are not bent on getting your death, are you? Do you know what o’clock it is? Half-past twelve. Come, come to bed! there’s no use waiting any longer on that foolish boy: he’ll be gone to Gimmerton, and he’ll stay there now. He guesses we shouldn’t wait for him till this late hour: at least, he guesses that only Mr. Hindley would be up; and he’d rather avoid having the door opened by the master.”

“Nay, nay, he’s noan at Gimmerton,” said Joseph. “I’s niver wonder but he’s at t’ bothom of a bog-hoile. This visitation worn’t for nowt, and I wod hev’ ye to look out, Miss—yah muh be t’ next. Thank Hivin for all! All warks togither for gooid to them as is chozzen, and piked out fro’ th’ rubbidge! Yah knaw whet t’ Scripture ses.” And he began quoting several texts, referring us to chapters and verses where we might find them.

I, having vainly begged the wilful girl to rise and remove her wet things, left him preaching and her shivering, and betook myself to bed with little Hareton, who slept as fast as if everyone had been sleeping round him. I heard Joseph read on a while afterwards; then I distinguished his slow step on the ladder, and then I dropped asleep.

“好啦,我的大小姐!”我叫着,抚摸着她的肩膀。“你这不是要找死吗?你知道现在都几点啦?十二点半啦。来吧!睡觉去。用不着再等那个傻小子啦,他一准去了吉默屯,而且现在说不定他在那儿住下啦。他约摸着这么晚了我们不会再等他,至少他估摸着只有亨得利先生还没有睡,他绝不会让少爷给他开门。”

“不,不,他不会在吉默屯,”周思福说,“我估计他一定是沉到稀泥地底下啦。刚才这场天祸并非毫无来由。大小姐,我劝你给我小心着,——下一个恐怕就该轮到你了。这一切都得拜上苍所赐!这一切都是要把上帝的恩赐施于从垃圾堆中精挑细选出来的良善之辈!你们该知道《圣经》上是怎么说的吧——”于是他开始引了好几句经文,并给我们指出是哪几章以及是哪几段,以便我们查阅。

我白费了半天口舌,哀求这任性的大小姐,也没能让她站起来,换掉她身上的湿衣服。我只好走开,让周思福在那儿布道,任阚思睿在那儿发抖,我自己带着小海瑞腾上床睡觉去了。小海瑞腾很快就入睡了,仿佛他周围的每个人都已经睡着了。后来我还听见周思福念了一会儿经。然后我还分辨得出他爬梯子时慢腾腾的脚步声,接着我就睡着了。

Coming down somewhat later than usual, I saw, by the sunbeams piercing the chinks of the shutters, Miss Catherine still seated near the fireplace. The house-door was ajar, too; light entered from its unclosed windows; Hindley had come out, and stood on the kitchen hearth, haggard and drowsy.

“What ails you, Cathy?” he was saying when I entered: “you look as dismal as a drowned whelp. Why are you so damp and pale, child?”

“I’ve been wet,” she answered reluctantly, “and I’m cold, that’s all.”

“Oh, she is naughty!” I cried, perceiving the master to be tolerably sober. “She got steeped in the shower of yesterday evening, and there she has sat the night through, and I couldn’t prevail on her to stir.”

Mr. Earnshaw stared at us in surprise. “The night through,” he repeated. “What kept her up? not fear of the thunder, surely? That was over hours since.”

Neither of us wished to mention Heathcliff’s absence, as long as we could conceal it; so I replied, I didn’t know how she took it into her head to sit up; and she said nothing. The morning was fresh and cool; I threw back the lattice, and presently the room filled with sweet scents from the garden; but Catherine called peevishly to me, “Ellen, shut the window. I’m starving!” And her teeth chattered as she shrank closer to the almost extinguished embers.

“She’s ill,” said Hindley, taking her wrist; “I suppose that’s the reason she would not go to bed. Damn it! I don’t want to be troubled with more sickness here. What took you into the rain?”

第二天早上我比平时下楼迟了些,靠着百叶窗缝隙透进来的阳光,我看见阚思睿小姐还坐在壁炉房。正屋门也是虚掩着,窗户没关,光线从窗户透进屋里。亨得利已经出来了,站在厨房炉边,样子看起来憔悴困倦。

“你为啥事这么难过,阚思?”我走进正屋时,他正说着。“看你就跟个小落水狗一样可怜。孩子,你浑身怎么弄得这么湿,脸色这么难看?”

“我被雨淋湿的,”她不情愿地答道,“我觉得冷,就是这样。”

“啊,她太不听话啦!”我大声说,看得出来少爷还算头脑清醒,“她昨晚被雨水淋透了,而且她整宿坐着,我也劝不动她。”

俄韶少爷惊讶地凝视着我们。“整宿,”他重复道,“什么事让她整宿不睡?肯定不会是怕打雷吧?几个钟头前就不再打啦。”

我俩都不愿意提及黑思克里夫昨晚没回来,我们打算能瞒多久就瞒多久。所以我答道,我不知道她怎么想起来坐着不睡,她什么也没说。早晨空气新鲜,天气凉爽,我把窗户拉开,花园传来的丝丝甜香立刻充满了整个房间。可是阚思睿生气地对我喊道,“爱蕾,关上窗户。我要冻死了!”她蜷缩着身体,往那已经差不多快要熄灭的灰烬靠了靠,牙齿格格地直打颤。

“她病了,”亨得利说,抓起她的手腕,“我想这是她为啥不肯上床睡觉的原因。真该死!我可不愿家里再有人害病添麻烦,你干吗要去雨地里?”

“Running after t’ lads, as usuald!” croaked Joseph, catching an opportunity from our hesitation to thrust in his evil tongue. “If I war yah, maister, I’d just slam t’ boards i’ their faces all on ’em, gentle and simple! Never a day ut yah’re off, but yon cat o’ Linton comes sneaking hither; and Miss Nelly, shoo’s a fine lass! shoo sits watching for ye i’ t’ kitchen; and as yah’re in at one door, he’s out at t’other; and, then, wer grand lady goes a-courting of her side! It’s bonny behaviour, lurking amang t’ fields, after twelve o’ t’ night, wi’ that fahl, flaysome divil of a gipsy, Heathcliff! They think I’m blind; but I’m noan: nowt ut t’ soart!—I seed young Linton boath coming and going, and I seed yah” (directing his discourse to me), “yah gooid fur nowt, slattenly witch! nip up and bolt into th’ house, t’ minute yah heard t’ maister’s horse-fit clatter up t’ road.”

“和平时一样,追男孩子呀!”周思福趁我们犹豫之际,抓住机会口出恶言,只听他的乌鸦嗓嚷道。“少爷,我要是你的话,不分青红皂白,我先把门摔到他们每个人的脸上,就这样简单!只要你一天不着家,那个林腾家的小子,像个馋猫一样就偷偷溜进来啦。还有耐莉小姐,她可真会做好人!她就坐在厨房里把风,提防着你回来,你前脚刚进这个门,林腾家小子后脚就出了那个门。还有,咱们这位千金大小姐自个儿出去谈情说爱了!这都是她们干的好事,半夜十二点过了,跟那个下流坯子、可怕的吉普赛恶魔,黑思克里夫,悄悄在田野里鬼混!她们以为我瞎瞅不着,我才不瞎呢——我一点也不瞎!我瞅见林腾家小子进进出出,我还瞅见你(他一边说一边指着我),你就是个一文不值、邋里邋遢的母夜叉!一听见路上有少爷的马蹄声,你就跳起来蹿到正屋里来。”

“Silence, eavesdropper!” cried Catherine; “none of your insolence before me! Edgar Linton came yesterday by chance, Hindley; and it was I who told him to be off: because I knew you would not like to have met him as you were.”

“You lie, Cathy, no doubt,” answered her brother, “and you are a confounded simpleton! But never mind Linton at present: tell me, were you not with Heathcliff last night? Speak the truth, now. You need not be afraid of harming him: though I hate him as much as ever, he did me a good turn a short time since that will make my conscience tender of breaking his neck. To prevent it, I shall send him about his business this very morning; and after he’s gone, I’d advise you all to look sharp: I shall only have the more humour for you.”

“住嘴,我把你个偷听贼!”阚思睿嚷着,“在我面前你休得无礼!亨得利爱德嘉•林腾昨天是碰巧来的,是我叫他走的,因为我知道你一直不喜欢和他见面。”

“你撒谎,阚思,毫无疑问,”她哥哥答道,“你这个令人可恼的傻瓜!现在先别管林腾——告诉我,你昨晚没跟黑思克里夫在一起吧?我要你现在给我说实话。你不要担心,我不会加害于他——虽然一直以来我都很恨他,不久前他却为我做了件善事,原本想拧断他的脖子,这件事将会令我心肠变软。为了防止这种事发生,我今天早上就要赶他走。他走后,我劝你们大家都警醒点,不然我可要对你们不客气啦!”

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (2)
评论
美国王过人 回复 悄悄话 多谢花姐的节日问候,祝愿您和您的全家节日快乐!
花似鹿葱 回复 悄悄话 国王中秋快乐!
登录后才可评论.