
《更多的诗歌》
XL
第四十首
告别一个名字和一个编号
FarewelltoaNameandaNumber
英国A.E.豪斯曼原著
AlfredEdwardHousman(1859–1936)
徐家祯翻译
Farewelltoanameandanumber
Resignedagain
Todarknessandsilenceandslumber
Inbloodandpain.
Sotimecoilsroundinring
Andhomecomeshe
AsoldiercheaptotheKing
Anddeartome;
So...[
阅读全文]
南澳散记
(增订本)
徐家祯著
目录
题诗(徐定戡)
题诗的注释
《南澳散记》(增订本)前言
出版前的话
第一章初抵阿德莱德
第二章阿德莱德之夏
第三章阿德莱德之秋
第四章阿德莱德之春
第五章阿德莱德之冬
第六章佛手瓜
第七章中国人井
第八章蓝湖
第九章散步
第十章经过公墓时的遐想
第十一章听音乐
第十二[
阅读全文]

《更多的诗歌》
XXXIX
第三十九首
我梦见远方的战场
MyDreamsAreofaFieldAfar
英国A.E.豪斯曼原著
AlfredEdwardHousman(1859–1936)
徐家祯翻译
Mydreamsareofafieldafar
Andbloodandsmokeandshot.
Thereintheirgravesmycomradesare,
InmygraveIamnot.
Itoowastaughtthetradeofman
Andspeltthelessonplain;
Butthey,whenIforgotandran,...[
阅读全文]

南澳散记
(增订本)
前言
徐家祯
《南澳散记》是我在上世纪八十年代末期写的一本散文集,记的主要是我到了澳洲后的生活和感想,离开现在已经整整三十五年了。那时,我到澳洲刚刚才五年,还有很多新鲜感。而现在,我在澳洲生活的时间已经超过在我的故乡上海生活的时间了,所以,早已把他乡当故乡,也就没有新鲜感可言了。
《南澳散记[
阅读全文]

《更多的诗歌》
XXXVIII
第三十八首
在岸边,在林中,在塔旁
ByShoresandWoodsandSteeples
英国A.E.豪斯曼原著
AlfredEdwardHousman(1859–1936)
徐家祯翻译
Byshoresandwoodsandsteeples
Rejoicingheartsreceive
Pouredonahundredpeoples
Thefar-shedalmsofeve.
Herhandsarefilledwithslumber
Forworld-widelabourersworn;
Yetthosearem...[
阅读全文]

《更多的诗歌》
XXXVII
第三十七首
我没在夏日黄昏爱上别人
IDidNotLoseMyHeartinSummer’sEven
英国A.E.豪斯曼原著
AlfredEdwardHousman(1859–1936)
徐家祯翻译
Ididnotlosemyheartinsummer’seven,
Whenrosestothemoonriseburstapart:
Whenplumeswereunderheelandleadwasflying,
InbloodandsmokeandflameIlostmyheart.
Ilostittoasoldie...[
阅读全文]

《更多的诗歌》
XXXVI
第三十六首
我们在这里躺着,因为我们没挑选
HereDeadLieWeBecauseWeDidNotChoose
英国A.E.豪斯曼原著
AlfredEdwardHousman(1859–1936)
徐家祯翻译
Heredeadliewebecausewedidnotchoose
Toliveandshamethelandfromwhichwesprung.
Life,tobesure,isnothingmuchtolose;
Butyoungmenthinkitis,andwewereyoung.
我们在这里躺着...[
阅读全文]

《更多的诗歌》
XXXV
第三十五首
走到半路,只违背了一条戒律
Half-Way,forOneCommandmentBroken
英国A.E.豪斯曼原著
AlfredEdwardHousman(1859–1936)
徐家祯翻译
Half-way,foronecommandmentbroken,
Thewomanmadeherendlesshalt,
Andshetoday,aglisteringtoken,
Standsinthewildernessofsalt.
Behind,thevatsofjudgmentbrewing
Thundered,andt...[
阅读全文]

《更多的诗歌》
XXXIV
第三十四首
青春时热血沸腾
YoungIstheBloodthatYonder
英国A.E.豪斯曼原著
AlfredEdwardHousman(1859–1936)
徐家祯翻译
Youngisthebloodthatyonder
Stridesoutthedustymile,
Andbreaststhehill-sidehighway
Andwhistlesloudthewhile,
Andvaultsthestile.
Yetbacks,Ithink,haveburdens
Andshoulderscarrycare:
Sofell...[
阅读全文]

《更多的诗歌》
XXXIII
第三十三首
在高达天际的海岸前沿
OnForelandsHighinHeaven
英国A.E.豪斯曼原著
AlfredEdwardHousman(1859–1936)
徐家祯翻译
Onforelandshighinheaven,
’Tismanyayeargoneby,
Amidstthefallofeven
WouldstandmyfriendsandI.
Beforeourfoolishfaces
Laylandswedidnotsee;
Oureyeswereintheplaces
Whereweshouldneverbe....[
阅读全文]