个人资料
Ohjuice (热门博主)
  • 博客访问:
正文

《更多的诗歌》:39: 我梦见远方的战场

(2023-01-25 16:51:40) 下一个

《更多的诗歌》

 

XXXIX

第三十九首

 

我梦见远方的战场

My Dreams Are of a Field Afar

 

英国   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家祯翻译

 

 

My dreams are of a field afar

        And blood and smoke and shot.

There in their graves my comrades are,

        In my grave I am not.

 

I too was taught the trade of man

        And spelt the lesson plain;

But they, when I forgot and ran,

        Remembered and remain.

 

我梦见远方的战场,
       血污、硝烟和枪炮的射击。
我的战友躺在那儿的坟墓中,
       而我却不在我的墓地。
我也学过人应该遵守的准则,
       而且还把课程学得非常清晰;
可是,当我忘记,于是逃跑的时候,
       他们却记住了,于是就留在那里。

 

                                     二 0 二二年四月七日

                                     译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂

 

 

* 豪斯曼的这首诗是诗集《更多的诗歌》中的第 39 首。

        豪斯曼并没有参过军、打过仗,但是他写过不少关于战争的诗歌。这首诗歌是关于逃兵的,诗中的“我”当然不会是诗人自己。诗里的“我”是逃兵。他为了保全自己, 抛弃了战友,临场出逃; 而他的战友因为“记住了”“人应该遵守的准则” —— 当然指“爱 国”、“勇敢”或“不怕死” —— 却战死沙场,永远留在远方的墓地,所以,作为逃兵的 “我”就常常在梦里想起此事,而且感到有种犯罪感。最后一句用了一个意义双关的词 语“留”在那里:  既指战友们没有逃跑,“留”在战场,也指他们死后永远“留”在那里的墓地里了。

        原诗两节,每节四句。译诗双句押 [i] 韵。

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.