个人资料
Ohjuice (热门博主)
  • 博客访问:
正文

《更多的诗歌》:37: 我没在夏日黄昏爱上别人

(2023-01-23 17:30:32) 下一个

《更多的诗歌》

 

XXXVII

第三十七首

 

我没在夏日黄昏爱上别人

I Did Not Lose My Heart in Summer’s Even

 

英国   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家祯翻译

 

 

I did not lose my heart in summer’s even,

        When roses to the moonrise burst apart:

When plumes were under heel and lead was flying,

        In blood and smoke and flame I lost my heart.

 

I lost it to a soldier and a foeman,

        A chap that did not kill me, but he tried;

That took the sabre straight and took it striking

        And laughed and kissed his hand to me and died.

 

我没在夏日黄昏爱上别人,
       那时玫瑰绽放,月亮初升;
羽毛被踩在铁蹄下,子弹横飞的时候,
       在血污、烟雾和火焰中我失去我的心。
我将心留给了一个战士,一个敌人,
       那家伙并没杀死我,但他试图要我的命;
他举起佩剑向我砍来,
       然后,微笑着朝我吻他的手,闭上眼睛。

 

                                          二 0 二二年四月七日

                                          译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂

 

* 豪斯曼的这首诗是诗集《更多的诗歌》中的第 37 首。

        豪斯曼的诗中有很大一部分是反战的。在诗中,他描写战争的残酷;他认为士 兵上战场就是送死;他认为人与人之间应该以爱来代替杀戮。所以,在此诗中,他一 开头就说诗的主人公没有在花前月下的夏天黄昏谈恋爱。在英语中“lose one’s heart”就 是说爱上了一个人,把自己的心留给了那人。诗人说,他是在刀光剑影的战场上爱上 了一个人。在第二节,他说,他爱上的是一个战士,而且还是敌人,更奇怪的是那人 虽然没有杀死他,但是曾“试图要我的命”。当然,那人并没成功,结果,反被主人公 打死了。但在死前,他“微笑着朝我吻他的手,然后闭上眼睛。”那敌人并没有对杀死 他的人怀有仇恨,反而朝他吻手 —— 那是爱的表示。于是,诗的主人公就爱上了这个 敌人。诗人的意思很清楚:战争是人为制造的仇恨,敌对的双方原本并没有任何仇恨, 很可能,要是没有战争的话,敌人很可能正是爱人。

        原诗两节,每节四句。译诗双句押 [eng/in/ing] 韵。

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (2)
评论
Ohjuice 回复 悄悄话 回复 '橫河橋' 的评论 : 我电影看得很少,不过,我想这样的事情,在真实生活中一定会有。记得以前的哪部老电影中似乎也有类似情节。
橫河橋 回复 悄悄话 這首詩令人想起去年冬上映的電影All Quiet on the Western Front。第一次世界大戰期間,戰壕裡法德戰士互相廝殺,臨死前還有互相撫慰的:(
登录后才可评论.