傅正明譯《魯拜集》第77首燃燭真光垂聖愛,疾邪怒火刺奸雄。乞靈一閃酒旗下,勝似十年寺廟中。Rubaiyat77 AndthisIknow:whethertheoneTrueLight KindletoLove,orWrath-consumemequite, OneFlashofItwithintheTaverncaught BetterthanintheTemplelostoutright.http://Tr.byEdwardFitzGerald[
阅读全文]
薇絲拉娃·辛波絲卡(Wis?awaSzymborska,1923-2012),波蘭詩人、翻译家,1996年諾貝爾文學獎得主,享有「诗坛莫扎特」的美誉。
墓誌銘
薇絲拉娃·辛波絲卡作
傅正明譯
此地長眠著一個舊式標點的逗號,
幾本詩集的作者。永遠棲息於
大地惠贈的一方土地,儘管
她不屬於任何文學團體。
墓地別無珍稀增添韻味,
惟有幾株牛蒡一隻貓頭鷹。
[
阅读全文]
江國香織詩二首傅正明譯江國香織,日本當代女作家、詩人和翻譯家たぶん、なにもかも嘘なのだ。夜中の台所で私はそう考える。結婚も夫も、たぶん実在しないのだ。私の空想の産物なのだ。夜半悟空假,灶紅家卻寒,騁情夫不見,入幻月難圓。時間は敵だ 時が経てば傷はいやされる せっかくつけてもらった 傷なのに(江國香識「すみれの花の砂糖づけ」)傷口長[
阅读全文]

若山牧水和歌めづらしく妻をいとしく子をいとしくおもはるる日の晝顔の花傅正明譯秋霜未必百花殺,寒舍今朝正錦霞:妻室梅香妝淡淡,嬌兒棉蕾語牙牙。[
阅读全文]

源實朝(みなもとのさねとも,1192-1219),日本鐮倉幕府第三代征夷大將軍,和歌詩人。
春深み 嵐もいたく吹く宿は 散り残るべき花もなきかな
花もむなしく散りはてて はかなく春のくれにけるかな
両首とも源実朝『金槐和歌集』
春深逆旅愁,風疾擄風流。能有一枝健,昂然春盡頭?
花雕魂不散,且作鬼風流,天劫無春怨,他年又自由。
[
阅读全文]

芭蕉俳句
傅正明譯
行く春や鳥啼き魚の目は泪
春去也,魚觀飛鳥啼,清淚滴。
此詩見於芭蕉纪行文《奥之细道》,詩人于元禄二年(1689)三月辭別江户,开始奥羽北陆之旅。啓程那天,芭蕉以飛鳥自況,把江户親友喻爲离不开水的鱼。“清淚滴”的主語,是魚還是鳥,中譯有意模糊。魚與鳥,兩者皆可,因爲鳥傷春,魚傷鳥,彰顯了自然界一切生命超越物[
阅读全文]
傅正明
葉慈之鳥
葉慈的及其禪宗公案意味
選自傅正明著《地球文學結構》(聯經出版,2013年)
詩人葉慈之鳥:是復數還是單數?這是一個問題。
詩人葉慈之鳥,是他筆下的他者的眾聲喧嘩,還是自我的心靈獨白,這是一個問題。
這不僅是一個詩學和史學問題,而且是一個類似于禪宗公案的信仰問題。
這個問題的緣起,是因為葉慈寫了一首,二[
阅读全文]

譯W.S.默溫禪詩一首 WilliamStanleyMerwin
威廉·斯坦利·默溫(1927-2019),美國詩人
DuskinWinter
Thesunsetsinthecoldwithoutfriends,
Withoutreproachesafterallithasdoneforus.
Itgoesdownbelievinginnothing.
WhenithasgoneIhearthestreamrunningafterit.
Ithasbroughtitsfluteitisalongway.
W.S.默溫
冬日...[
阅读全文]

叶慈情诗禅诗《情殇》(八六子二阕)
-
叶慈情诗禅诗《情殇》(八六子二阕)
傅正明译
W.B.Yeats
1.TheSorrowofLove
Thequarrelofthesparrowsintheeaves,
Thefullroundmoonandthestar-ladensky,
Andtheloudsongoftheever-singingleaves
Hadhidawayearth'soldandwearycry.
Andthenyoucamewiththoseredmournfullips,
Andwithyoucamethewholeoftheworld'stears,
...[
阅读全文]

咏啸天马(七律) 傅正明 不作秦皇白兔驯, 心牵御手转生门。① 啸天苦觅瑶台爱, 踏地绕行苗圃春。 腾跃四蹄无铁血, 奔驰千里有诗魂。 莫言文野高低别, 化作人间伉俪亲。 ①白兔,秦始皇七匹名马之一。威廉.布莱克(WilliamBlack)长诗《天真的预兆》(AuguriesofInnocence)中有两行诗∶Hewhoshalltrainthehorsetowar/Shallneverpassthepolarbar意译[
阅读全文]