傅正明的博客

“笼天地于形内,挫万物于笔端”,选载作者论著章节和新论新译
个人资料
正文

譯默溫William Stanley Merwin禪詩一首

(2021-08-14 20:18:05) 下一个
譯W. S. 默溫禪詩一首
 
 

William Stanley Merwin

 
威廉·斯坦利·默溫(1927-2019 ),美國詩人

 
Dusk in Winter
 

The sun sets in the cold without friends,
Without reproaches after all it has done for us.
It goes down believing in nothing.
When it has gone I hear the stream running after it.
It has brought its flute it is a long way.
 
W. S. 默溫
 
冬日黃昏(七律)
 

       傅正明譯
 
夕陽無伴下寒峰,
不怨因他為我紅,
歸去依依悲假合,
重來冉冉悟真空。
長河落照人聞道,
溪水漂萍浪逐風。
天笛希聲傳大律,
晨昏路遠意從容。

image002.jpg

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.