傅正明的博客

“笼天地于形内,挫万物于笔端”,选载作者论著章节和新论新译
个人资料
博文
(2021-11-01 11:27:43)
詠雪 譯文一 皚皚原上雪, 曡曡砌銀城, 拆毀又重建, 癲狂通慧明。 譯文二 皚皚原上雪, 片片玉樓花, 舞狂成化境,, 歌罷泡鹽茶。 若山牧水原作,傅正明譯 其一用典:藏傳佛教噶舉派始祖馬爾巴命弟子密勒日巴蓋房子,多次叫他半途拆毀重建,密勒日巴歷經西西弗斯般的折騰,終於開悟。 若山牧水第十五[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
莎士比亞十四行詩第18首古譯 我若將君比夏天, 夏輸情愫少柔纖: 花苞五月摧風劍, 晴翠三春割鐵鐮, 天眼懸空火炙日, 桂輝蒙翳霧遮蟾, 無常命運剪金綫, 有味芳華落草間。 另覓恆青夏月妍, 晴川歷歷在君顏, 死神欲毀缺長鞭。 一聖吟詩推舊律, 萬家開卷讀新篇, 賜君不朽在人寰。 注釋 中譯為一首七律一首“浣溪沙”[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
莎士比亞商籟的“愛”的遺產
傅正明 TheLegacyofLoveShakespeare’sSonnets HaveLeftUs ByZhengmingFu Abstract ThisarticleisanintroductiontoANewTranslationofShakespeare'sSonnets(translatedfromtheEnglishtoChinesebytheauthor&translator),supportingtheOxfordiantheoryofShakespeareauthorshipthatShakespeareisidenticalwithEdwarddeVere,17thEarlofOxford,anditsvariants...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
中国译坛精神阉割翻译法一瞥 以钟锦《鲁拜集》翻译为例 载《当代中国评论(季刊)》2021夏季刊(总第5期) 傅正明 中国有悠久的宦官阉割和文人隐喻意义上的精神阉割的传统。由于当代中国严格的审查制度,中文译者在翻译外文作品时,精神阉割翻译屡见不鲜,或出于不得已或因为谨慎自律。 阉割翻译法在西方译坛古已有之。英国翻译家顿斯特(S.Dunster)1709[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)

加利利湖之基督禪(七律二首)               傅正明 ZeninsomeshapeorformhasafuturewithinChrist...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
網友老鴿收集的芭蕉俳句“古池”五花八門的漢譯原文:古池や蛙飛びこむ水の音这里搜罗了好些“古池”汉译,供玩赏。1周作人:古池——青蛙跳进水里的声音。2梁实秋:古池呀——青蛙跳进去的水声!3叶渭渠:闲寂古池旁/青蛙跃进池中央/扑通一声响。4飞白:古池/一蛙入水/水的音5罗传开:古池冷落一片寂,忽闻青蛙跳水声。6.1林林:苍寂古潭边[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2021-10-03 11:22:36)
殘陽鏽彩照,櫻海叢中松寂寥,蒼翠領風騷。 芭蕉俳句傅正明譯 落日金銷鏽斑駁,櫻花紅褪血汪洋, 明朝寂寥青松健,獨領風騷迎劍霜。 傅正明衍譯 原文 日は花に暮れてさびしやあすならう
hiwahananikuretesabishiyaasunarō
withthesundarkening
ontheblossoms,itislonely-
afalsecypress
Tr.Barnhill
Thedayisoverwithblossoms
Andsadnow,tosee
Thedarksilouhett...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
一个民主主义者的精神归宿 ——读诺贝尔的悲剧《复仇女神》 英国诗人雪莱有一次旅行到瑞士,下榻一家旅馆时留下一件轶事。在登记表的下面两栏,他填写如下: 职业:民主主义者,慈善家,无神论者 目的地:地狱 当诺贝尔步雪莱后尘,以十六世纪意大利的一件命案为题材,写作悲剧《复仇女神》(Nemesis)时,他也许面对着与雪莱同样的选择。那时[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
紀貫之(きのつらゆき,約868——約945),日本平安時代前期的和歌詩人。 袖ひぢてむすびし水をこほれるを春立つけふの風やとくらむ かづけども浪のなかにはさぐられで風吹くごとにうきしづむたま 七律 江畔游 金秋漫步沾晨露,轉瞬結冰衣袖中。 春雪消融添暖氣,詩情噴涌化霓虹。 無跡風神來復去,有靈珠寶得還空。 縱然沉浸波濤裏,難[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
TheRubaiyatofOmarKhayyam(Extract)84
Saidoneamongthem--"Surelynotinvain
MysubstanceofthecommonEarthwasta'en
AndtothisFiguremolded,tobebroke,
OrtrampledbacktoshapelessEarthagain."奧瑪•珈音《魯拜集》愛德華•費茲傑羅英譯傅正明譯84莫怨陶工藝不高,泥甕自認出泥沼,為求重塑好模樣何妨踩碎回土窯。085
ThensaidaSecond--"Ne'erapeevishBoy
WouldbreaktheBowl...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
[<<]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[>>]
[首页]
[尾页]