詠雪
譯文一
皚皚原上雪,
曡曡砌銀城,
拆毀又重建,
癲狂通慧明。
譯文二
皚皚原上雪,
片片玉樓花,
舞狂成化境,,
歌罷泡鹽茶。
若山牧水原作,傅正明譯
其一用典:藏傳佛教噶舉派始祖馬爾巴命弟子密勒日巴蓋房子,多次叫他半途拆毀重建,密勒日巴歷經西西弗斯般的折騰,終於開悟。
若山牧水第十五[
阅读全文]
莎士比亞十四行詩第18首古譯
我若將君比夏天,
夏輸情愫少柔纖:
花苞五月摧風劍,
晴翠三春割鐵鐮,
天眼懸空火炙日,
桂輝蒙翳霧遮蟾,
無常命運剪金綫,
有味芳華落草間。
另覓恆青夏月妍,
晴川歷歷在君顏,
死神欲毀缺長鞭。
一聖吟詩推舊律,
萬家開卷讀新篇,
賜君不朽在人寰。
注釋
中譯為一首七律一首“浣溪沙”[
阅读全文]
莎士比亞商籟的“愛”的遺產
傅正明
TheLegacyofLoveShakespeare’sSonnets
HaveLeftUs
ByZhengmingFu
Abstract
ThisarticleisanintroductiontoANewTranslationofShakespeare'sSonnets(translatedfromtheEnglishtoChinesebytheauthor&translator),supportingtheOxfordiantheoryofShakespeareauthorshipthatShakespeareisidenticalwithEdwarddeVere,17thEarlofOxford,anditsvariants...[
阅读全文]
中国译坛精神阉割翻译法一瞥
以钟锦《鲁拜集》翻译为例
载《当代中国评论(季刊)》2021夏季刊(总第5期)
傅正明
中国有悠久的宦官阉割和文人隐喻意义上的精神阉割的传统。由于当代中国严格的审查制度,中文译者在翻译外文作品时,精神阉割翻译屡见不鲜,或出于不得已或因为谨慎自律。
阉割翻译法在西方译坛古已有之。英国翻译家顿斯特(S.Dunster)1709[
阅读全文]
加利利湖之基督禪(七律二首)
傅正明
ZeninsomeshapeorformhasafuturewithinChrist...[
阅读全文]
網友老鴿收集的芭蕉俳句“古池”五花八門的漢譯原文:古池や蛙飛びこむ水の音这里搜罗了好些“古池”汉译,供玩赏。1周作人:古池——青蛙跳进水里的声音。2梁实秋:古池呀——青蛙跳进去的水声!3叶渭渠:闲寂古池旁/青蛙跃进池中央/扑通一声响。4飞白:古池/一蛙入水/水的音5罗传开:古池冷落一片寂,忽闻青蛙跳水声。6.1林林:苍寂古潭边[
阅读全文]
殘陽鏽彩照,櫻海叢中松寂寥,蒼翠領風騷。
芭蕉俳句傅正明譯
落日金銷鏽斑駁,櫻花紅褪血汪洋,
明朝寂寥青松健,獨領風騷迎劍霜。
傅正明衍譯
原文
日は花に暮れてさびしやあすならう
hiwahananikuretesabishiyaasunarō
withthesundarkening
ontheblossoms,itislonely-
afalsecypress
Tr.Barnhill
Thedayisoverwithblossoms
Andsadnow,tosee
Thedarksilouhett...[
阅读全文]
一个民主主义者的精神归宿
——读诺贝尔的悲剧《复仇女神》
英国诗人雪莱有一次旅行到瑞士,下榻一家旅馆时留下一件轶事。在登记表的下面两栏,他填写如下:
职业:民主主义者,慈善家,无神论者
目的地:地狱
当诺贝尔步雪莱后尘,以十六世纪意大利的一件命案为题材,写作悲剧《复仇女神》(Nemesis)时,他也许面对着与雪莱同样的选择。那时[
阅读全文]
紀貫之(きのつらゆき,約868——約945),日本平安時代前期的和歌詩人。
袖ひぢてむすびし水をこほれるを春立つけふの風やとくらむ
かづけども浪のなかにはさぐられで風吹くごとにうきしづむたま
七律 江畔游
金秋漫步沾晨露,轉瞬結冰衣袖中。
春雪消融添暖氣,詩情噴涌化霓虹。
無跡風神來復去,有靈珠寶得還空。
縱然沉浸波濤裏,難[
阅读全文]
TheRubaiyatofOmarKhayyam(Extract)84
Saidoneamongthem--"Surelynotinvain
MysubstanceofthecommonEarthwasta'en
AndtothisFiguremolded,tobebroke,
OrtrampledbacktoshapelessEarthagain."奧瑪•珈音《魯拜集》愛德華•費茲傑羅英譯傅正明譯84莫怨陶工藝不高,泥甕自認出泥沼,為求重塑好模樣何妨踩碎回土窯。085
ThensaidaSecond--"Ne'erapeevishBoy
WouldbreaktheBowl...[
阅读全文]