2021 (95)
Philip Whalen (1923 –2002)
092. Hymnus Ad Patrem Sinensis
I praise those ancient Chinamen
Who left me a few words.
Usually a pointless joke or a silly question
A line of poetry drunkenly scrawled on the margin of a quick
splashed picture - bug, leaf, 5
caricature of Teacher
on paper held together now by little more than ink
& their own strength brushed momentarily over it
Their world & several others since
Gone to hell in a handbasket, they knew it - 10
Cheered as it whizzed by -
& conked out among the busted spring rain cherryblossom winejars
Happy to have saved us all.
菲力浦·華倫 *
092. 中國祖先禮贊①
我贊美古代中國人
他們留給我片言數語。他們傳世的
往往是一個似乎言不及義的玩笑或可笑的提問
一揮而就的一行詩,醉態可掬走在信筆塗抹的
彩墨畫邊緣―― 唧唧小蟲,沙沙樹葉,
大師的漫畫
在宣紙上被彩墨被更豐富的
剎那間塗抹的自身的形散神聚的力量凝固
他們的濁世凈土,天外雲天
在一個提籃裏下地獄,他們知道它――
精神為之一振,仿佛伴隨淅瀝的聲音――
在春雨中櫻桃花酒壇中間沉落下去
樂於拯救眾生。
───────────
* 菲力浦·華倫 (1923 –2002),美國詩人,佛教僧人,舊金山文藝復興的關鍵人物,披頭禪詩人之一,主要詩集有《熊頭》(On Bear's Head,1969)。
① 譯自華倫詩集《一個間冰期時代的記憶》(Memoirs of an Interglacial Age, Auerhahn Press, 1960), 寫於1958年, 詩題為拉丁文。