傅正明的博客

“笼天地于形内,挫万物于笔端”,选载作者论著章节和新论新译
个人资料
博文

松尾芭蕉(まつおばしょう,1644-1694),江戶時代前期的俳諧師,有「俳聖」之譽。 時雨をや、もどかしがりて、松の雪 詠松 時雨不知松樹急,錯澆針葉洗青枝。 亭亭性本愛鱗甲,武士精神望雪飛。 松尾芭蕉俳句,傅正明衍譯 [阅读全文]
阅读 ()评论 (0)

QuatrainIX
ButcomewitholdKhayyam,andleavetheLot
OfKaikobadandKaikhosruforgot:
LetRustamlayabouthimashewill,
OrHaitimTaicrySupper–heedthemnotWatercolourwithtouchesofgouacheon(old)FabrianoArtisticowatercolourpaper,280x200mm.lllustrationforthe150thanniversaryeditionofEdwardFitzGerald’stranslationoftheRubáiyátofOmarKhayyám,publishedbyTheFolioSociety,200...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
读钟锦《也谈文言诗歌翻译:以傅正明为例》 傅正明 拜读钟锦先生奇文《也谈文言诗歌翻译:以傅正明新译为例》之时,刚好校对完批评《鲁拜集》钟译的万字拙文,正好涉及钟文中论及的几首诗。拙文有理有据地论证钟锦“合格”中译中的硬伤、错译、病译、与原作精神南辕北辙的乱译,以及所谓“江西诗法”有时难免归化失当的败笔,此类译诗多达十多[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)

傅正明:狼嗥徒起,童子死於街衢 在人類贏得大自由之前,如布羅茨基所說,在人們忘記拼寫暴君的名字之前,這首詩可以在不同民族和不同語言中不斷給與新的闡釋。 二十多年來,我一直致力於英詩漢譯,斷斷續續翻譯的部份英詩,結集為《英美 抒情詩新譯》(一○八首,臺灣商務印書館,2012年)。 新譯除了多借鑒中國古典詩[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2021-01-25 08:40:51)

AlfredTennyson
TheEagle Heclaspsthecragwithcrookedhands;
Closetothesuninlonelylands,
Ring’dwiththeazureworld,hestands.
Thewrinkledseabeneathhimcrawls;
Hewatchesfromhismountainwalls,
Andlikeathunderbolthefalls. 阿尔弗雷德·丁尼生原作
傅正明译

雄鹰(摊破浣溪沙) 利爪双钩扣绝...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
解冻 爱德华.托马斯作傅正明译 雪原半凝半融时, 俯瞰寒鸦啼素枝, 树下木然人不觉, 残冬花谢鸟先知。 THAW ByEdwardThomas   Overthelandhalffreckledwithsnowhalf-thawed   Thespeculatingrooksattheirnestscawed,   Andsawfromelm-tops,delicateasaflowerofgrass,   Whatwebelowcouldnotsee,Winterpass. 爱德华.托马斯(1878-1917),英国诗人和作家 [阅读全文]
阅读 ()评论 (0)

下一个 美國青年非裔桂冠女詩人阿曼達.戈爾曼(AmandaGorman) 在美國第四十六任總統拜登就職典禮上朗誦的詩歌(全詩中譯) 我們登攀的國會山 阿曼達.戈爾曼作傅正明譯 天剛破曉我們就詰問自己: 哪裡可以找到無邊陰影中的晴光? 我們隨身攜帶的損失,是必須穿越的一片汪洋。 我們勇於面對貪食的饕餮, 了悟到靜謐並不總是和平。 [阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
美國青年非裔桂冠女詩人阿曼達.戈爾曼(AmandaGorman) 在美國第四十六任總統拜登就職典禮上朗誦的詩歌 我們登攀的國會山(節譯) 傅正明譯 我們已經看到一種力量 試圖粉碎我們的國家而不是分享它的精華, 假如蓄意拖延民主,就會摧毀我們的國家。 這一企圖差點兒得逞。 盡管民主可能周期性地推遲, 但它絕不會永遠潰敗。 我們相信這個真理和理念[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
把川普送上歷史的審判臺 傅正明 人類歷史的發展的確經常存在帶有悖論色彩兩種可能性:天主教教皇本篤十二世(PopeBenedictXII)也不得不承認,“有時魔鬼比上帝更強大”(SometimesthedevilismorepowerfulthanGod)。英國詩人羅伯特.勃朗寧(RobertBrowning)曾經浩嘆: 又一次魔鬼的勝利,天使的悲哀, 又一次讓人類出錯,又一次對上帝的褻瀆! Onemoredevils'-triumphandsorrowforan[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2021-01-16 00:57:53)
七律詠愷撒 莎士比亞作,傅正明衍譯 謙恭可作過河橋,壯歲雄心望九霄,
真偽奸雄翻掌變,梯橋水陸掉頭拋。
干雲冷看底層小,作亂挾持權位高。
愷撒非神難脫俗,勸君防范在今朝。 《愷撒大帝》第二幕第一場 原詞lowliness兼有卑微、謙恭、低俗、卑劣等多義,此處“謙恭”可視為佯裝,猶如“王莽謙恭未篡時”。 WilliamShakespeare LowlinessIsYo[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
[<<]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[>>]
[首页]
[尾页]