傅正明:狼嗥徒起,童子死於街衢
在人類贏得大自由之前,如布羅茨基所說,在人們忘記拼寫暴君的名字之前,這首詩可以在不同民族和不同語言中不斷給與新的闡釋。
二十多年來,我一直致力於英詩漢譯,斷斷續續翻譯的部份英詩,結集為《英美
抒情詩新譯》(一○八首,臺灣商務印書館,2012年)。
新譯除了多借鑒中國古典詩[
阅读全文]
AlfredTennyson
TheEagle
Heclaspsthecragwithcrookedhands;
Closetothesuninlonelylands,
Ring’dwiththeazureworld,hestands.
Thewrinkledseabeneathhimcrawls;
Hewatchesfromhismountainwalls,
Andlikeathunderbolthefalls.
阿尔弗雷德·丁尼生原作
傅正明译
雄鹰(摊破浣溪沙)
利爪双钩扣绝...[
阅读全文]
解冻
爱德华.托马斯作傅正明译
雪原半凝半融时,
俯瞰寒鸦啼素枝,
树下木然人不觉,
残冬花谢鸟先知。
THAW
ByEdwardThomas
Overthelandhalffreckledwithsnowhalf-thawed
Thespeculatingrooksattheirnestscawed,
Andsawfromelm-tops,delicateasaflowerofgrass,
Whatwebelowcouldnotsee,Winterpass.
爱德华.托马斯(1878-1917),英国诗人和作家
[
阅读全文]
下一个
美國青年非裔桂冠女詩人阿曼達.戈爾曼(AmandaGorman)
在美國第四十六任總統拜登就職典禮上朗誦的詩歌(全詩中譯)
我們登攀的國會山
阿曼達.戈爾曼作傅正明譯
天剛破曉我們就詰問自己:
哪裡可以找到無邊陰影中的晴光?
我們隨身攜帶的損失,是必須穿越的一片汪洋。
我們勇於面對貪食的饕餮,
了悟到靜謐並不總是和平。
[
阅读全文]
美國青年非裔桂冠女詩人阿曼達.戈爾曼(AmandaGorman)
在美國第四十六任總統拜登就職典禮上朗誦的詩歌
我們登攀的國會山(節譯)
傅正明譯
我們已經看到一種力量
試圖粉碎我們的國家而不是分享它的精華,
假如蓄意拖延民主,就會摧毀我們的國家。
這一企圖差點兒得逞。
盡管民主可能周期性地推遲,
但它絕不會永遠潰敗。
我們相信這個真理和理念[
阅读全文]
把川普送上歷史的審判臺
傅正明
人類歷史的發展的確經常存在帶有悖論色彩兩種可能性:天主教教皇本篤十二世(PopeBenedictXII)也不得不承認,“有時魔鬼比上帝更強大”(SometimesthedevilismorepowerfulthanGod)。英國詩人羅伯特.勃朗寧(RobertBrowning)曾經浩嘆:
又一次魔鬼的勝利,天使的悲哀,
又一次讓人類出錯,又一次對上帝的褻瀆!
Onemoredevils'-triumphandsorrowforan[
阅读全文]
七律詠愷撒
莎士比亞作,傅正明衍譯
謙恭可作過河橋,壯歲雄心望九霄,
真偽奸雄翻掌變,梯橋水陸掉頭拋。
干雲冷看底層小,作亂挾持權位高。
愷撒非神難脫俗,勸君防范在今朝。
《愷撒大帝》第二幕第一場
原詞lowliness兼有卑微、謙恭、低俗、卑劣等多義,此處“謙恭”可視為佯裝,猶如“王莽謙恭未篡時”。
WilliamShakespeare
LowlinessIsYo[
阅读全文]
卡内蒂的《群众与权力》可以啟迪我們領悟當今美國權勢者川普與川粉的關系下文節選自傅正明《信仰與改宗》(《百年桂冠諾貝爾文學獎世紀評說》)卡内蒂作为一个犹太知识分子流浪者,从希特勒和墨索里尼的上台并被广泛拥戴的历史现象中,敏锐地观察到现代社会的政治领袖与群众的关系问题。他的《群众与权力》(1960)就是这方面的研究力作。卡内蒂不是孤立地研究二[
阅读全文]
诘问奥斯维辛――读凯尔泰斯的小说《没有命运的人》傅正明/《民主中国》2003年7月号阅读全文]
黄河清:迎日本刘燕子诸友来访赋诗记之并序
(博讯2010年08月21日发表)
黄河清更多文章请看黄河清专栏
黄河清
(博讯boxun.com)
庚寅夏,日本友人刘燕子山田伉俪、瑞典友人傅正明茉莉夫妇和伦敦新知唐少萍女士相偕赴西班牙旅游并探访王策和我。我高兴,我感谢。
刘燕子在日本创办《蓝》中日文双语文学杂志,介绍翻译大陆海内外作家和文学群体的作[
阅读全文]