《鲁拜集》第12首及其中译论略傅正明菲茨杰拉德英译《鲁拜集》第12首,是流传甚广备受赞誉的一首诗。由于该书早已被列为英语诗歌的经典,依照菲译译为中文,在某种程度上超出了“转译”的范畴,可以视为直接从原文翻译。首先,让我们了看看这首诗的英文和为人称道的郭沫若的中译:ABookofVersesunderneaththeBough,/AJugofWine,aLoafofBread--andThou/BesidemesingingintheWilderness--/Oh,Wi[
阅读全文]
![](http://blog.creaders.net/upfile/image/20150916/20150916203207_96196.jpg)
苦旅
魯米原作
傅正明译
苦旅寻祂千百度,
方知神我共青庐。
欲闻法语沉心海,
淘尽尘沙出玉珠。
莫拉维.贾拉鲁丁.鲁米(MolangJalaluddinRumi,1207-1273),简称鲁米,波斯大诗人,教法学家。
[
阅读全文]
![](https://bbs.creaders.net/upfile/images/20161204/20161204113023_33529.jpg)
七律.地獄火(《鲁拜集》集外集) 七律.地獄火 傅正明譯 心急如燃為憫人,忍看地獄火中身, 鬼無熱淚只旁立,君有同悲願共焚。 哭訴焉知年歲久?道言常說主恩真! 而今何故新歸客,卻教神王學大仁? OThouwhoburn'stinHeartforthosewhoburn InHell,whosefiresthyselfshallfeedinturn,...[
阅读全文]
「新塑像(THENEWCOLOSSUS)」
埃瑪.拉扎勒斯
"THENEWCOLOSSUS"(1883)
EmmaLazarus
傅正明譯
埃瑪.拉扎勒斯(1849-1887),生於紐約的美籍猶太裔女詩人和作家,主要著作有兩卷本《埃瑪·拉扎勒斯詩集》(ThePoemsofEmmaLazarus:Narrative,Lyric,andDramatic,1888)。
TheNewColossus
NotlikethebrazengiantofGreekfame,
Withconqueringlimbsastridefromlandtoland;
Her...[
阅读全文]
九月之殤
傅正明
一切都可能捲土重來的人類悲劇
2001年911恐怖襲擊之後,美國公共廣播電台朗誦了英國詩人W.H.奧登(W.H.Auden)的〈1939年9月1日〉,即作者當年在紐約聽到納粹德國入侵波蘭的新聞廣播後寫的反戰詩。接著,多家報刊相繼轉載,不少讀者把它轉貼網站,並且以e-mail在親友之間傳遞。
這首名詩是這樣開頭的:
我坐在五十二街
一家下等酒吧裡
阅读全文]
傅正明著《狂慧詩僧》節選
小說中第一人稱的“我”是藏傳佛教大師創巴仁波切,達瓦和尼瑪是他的兩個取了藏人名字的西方弟子。
**
很快到了耶誕節前夕,我對達瓦、尼瑪說:「公元一九六八年即將過去,藏曆土猴年也快到年底了。」
關心時事幾乎每天閱讀美國報紙的達瓦立即補充說:「仁波切,尼瑪,你們知道嗎?一九六八年在美國已經被稱為飛豬年。」[
阅读全文]
![](/upload/album/18/25/d6/d45a0e7a4183JDOUvVlC.jpg)
無往不勝藏頭詩
無人百戰克摩羅
往昔英雄遺恨多
不以功成縱驕奢
勝軍猶唱哀兵歌
右藏頭四字語出現代京劇《紅色娘子軍》,反其意而用之,以解構革命神話。
歲在庚子初夏
傅正明
[
阅读全文]
两条语录并置在一起,颇有意思:
现今流行的种种主义,我认为同作家的创作并投有多少关系,大都是论家构建自己的理论给以个名目。我不愿意给自己贴上一个容易辨认的标签,纳入到某一潮流中去,更不想立门户,结集团,打派仗。伤神且不说,往往把自己正经创作弄丢了。小说家鲁迅便是前车之鉴。
高行健:文学与玄学——关于《灵山》
愿意用十一部[
阅读全文]
诺贝尔与文学阅读全文]
集宋詩譯《魯拜集》第24首
清明遙祭
屠蘇末後不辭飲,(蘇轍)
且學靈均賦落英。(趙必????)
萬古賢愚俱白骨,(楊萬里)
無花無酒過清明。(王禹偁)
傅正明集句
24
Ah,makethemostofwhatweyetmayspend,
BeforewetoointotheDustDescend;
DustintoDust,andunderDust,tolie,
SansWine,sansSong,sansSingerand--sansEnd!
《魯拜集》第49首新譯
傅正明譯
君擲韶年探奧義,
青...[
阅读全文]