傅正明的博客

“笼天地于形内,挫万物于笔端”,选载作者论著章节和新论新译
个人资料
博文
《鲁拜集》第12首及其中译论略傅正明菲茨杰拉德英译《鲁拜集》第12首,是流传甚广备受赞誉的一首诗。由于该书早已被列为英语诗歌的经典,依照菲译译为中文,在某种程度上超出了“转译”的范畴,可以视为直接从原文翻译。首先,让我们了看看这首诗的英文和为人称道的郭沫若的中译:ABookofVersesunderneaththeBough,/AJugofWine,aLoafofBread--andThou/BesidemesingingintheWilderness--/Oh,Wi[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2020-12-12 00:10:24)

苦旅 魯米原作 傅正明译 苦旅寻祂千百度, 方知神我共青庐。 欲闻法语沉心海, 淘尽尘沙出玉珠。 莫拉维.贾拉鲁丁.鲁米(MolangJalaluddinRumi,1207-1273),简称鲁米,波斯大诗人,教法学家。 [阅读全文]
阅读 ()评论 (0)

七律.地獄火(《鲁拜集》集外集) 七律.地獄火 傅正明譯 心急如燃為憫人,忍看地獄火中身, 鬼無熱淚只旁立,君有同悲願共焚。 哭訴焉知年歲久?道言常說主恩真! 而今何故新歸客,卻教神王學大仁? OThouwhoburn'stinHeartforthosewhoburn InHell,whosefiresthyselfshallfeedinturn,...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
「新塑像(THENEWCOLOSSUS)」
埃瑪.拉扎勒斯
"THENEWCOLOSSUS"(1883)
EmmaLazarus 傅正明譯 埃瑪.拉扎勒斯(1849-1887),生於紐約的美籍猶太裔女詩人和作家,主要著作有兩卷本《埃瑪·拉扎勒斯詩集》(ThePoemsofEmmaLazarus:Narrative,Lyric,andDramatic,1888)。 TheNewColossus NotlikethebrazengiantofGreekfame,
Withconqueringlimbsastridefromlandtoland;
Her...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
九月之殤 傅正明 一切都可能捲土重來的人類悲劇 2001年911恐怖襲擊之後,美國公共廣播電台朗誦了英國詩人W.H.奧登(W.H.Auden)的〈1939年9月1日〉,即作者當年在紐約聽到納粹德國入侵波蘭的新聞廣播後寫的反戰詩。接著,多家報刊相繼轉載,不少讀者把它轉貼網站,並且以e-mail在親友之間傳遞。 這首名詩是這樣開頭的: 我坐在五十二街
一家下等酒吧裡阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
傅正明著《狂慧詩僧》節選 小說中第一人稱的“我”是藏傳佛教大師創巴仁波切,達瓦和尼瑪是他的兩個取了藏人名字的西方弟子。 ** 很快到了耶誕節前夕,我對達瓦、尼瑪說:「公元一九六八年即將過去,藏曆土猴年也快到年底了。」 關心時事幾乎每天閱讀美國報紙的達瓦立即補充說:「仁波切,尼瑪,你們知道嗎?一九六八年在美國已經被稱為飛豬年。」[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2020-11-04 21:30:42)

無往不勝藏頭詩 無人百戰克摩羅 往昔英雄遺恨多 不以功成縱驕奢 勝軍猶唱哀兵歌 右藏頭四字語出現代京劇《紅色娘子軍》,反其意而用之,以解構革命神話。 歲在庚子初夏 傅正明 [阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
两条语录并置在一起,颇有意思: 现今流行的种种主义,我认为同作家的创作并投有多少关系,大都是论家构建自己的理论给以个名目。我不愿意给自己贴上一个容易辨认的标签,纳入到某一潮流中去,更不想立门户,结集团,打派仗。伤神且不说,往往把自己正经创作弄丢了。小说家鲁迅便是前车之鉴。 高行健:文学与玄学——关于《灵山》 愿意用十一部[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2020-09-22 09:45:52)
诺贝尔与文学阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2020-09-18 20:29:51)
集宋詩譯《魯拜集》第24首 清明遙祭 屠蘇末後不辭飲,(蘇轍) 且學靈均賦落英。(趙必????) 萬古賢愚俱白骨,(楊萬里) 無花無酒過清明。(王禹偁) 傅正明集句 24 Ah,makethemostofwhatweyetmayspend, BeforewetoointotheDustDescend; DustintoDust,andunderDust,tolie, SansWine,sansSong,sansSingerand--sansEnd! 《魯拜集》第49首新譯 傅正明譯 君擲韶年探奧義, 青...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
[<<]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[>>]
[首页]
[尾页]