傅正明的博客

“笼天地于形内,挫万物于笔端”,选载作者论著章节和新论新译
个人资料
正文

傅译丁尼生《鹰》

(2021-01-25 08:40:51) 下一个
 


Alfred Tennyson

The Eagle

 

He clasps the crag with crooked hands;
Close to the sun in lonely lands,
Ring’d with the azure world, he stands.

The wrinkled sea beneath him crawls;
He watches from his mountain walls,
And like a thunderbolt he falls.

 

阿尔弗雷德·丁尼生原作

傅正明译
 

雄鹰 (摊破浣溪沙)

 

利爪双钩扣绝岗,

蛮荒孤影近斜阳,

天界周身一环套,色苍苍。

 

脚底海波虫豸动,

高居雄视立山墙,

云际俯冲雷暴落,野茫茫。

      

选自傅正明译注《英美抒情诗新译》(台湾商务印书馆,2012年)

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.