花间书斋

成功之门原来虚掩着
个人资料
博文
第三篇论幸运与不幸对人们判断行为是否得体的能力之作用;何以有时容易被认可,有时则不易。Chap.I第一章1.Thatthoughoursympathywithsorrowisgenerallyamorelivelysensationthanoursympathywithjoy,itcommonlyfallsmuchmoreshortoftheviolenceofwhatisnaturallyfeltbythepersonprincipallyconcerned同给予快乐的同情相比,我们给予悲痛的同情一般来讲是一种十分强烈的感情,但在当事人的自然感觉中却依然不够强烈.2.Oursympath[阅读全文]
阅读 ()评论 (2)
第二篇论不同激情的得体度Introduction1.Theproprietyofeverypassionexcitedbyobjectspeculiarlyrelatedtoourselves,thepitchwhichthespectatorcangoalongwith,mustlie,itisevident,inacertainmediocrity.Ifthepassionistoohigh,orifitistoolow,hecannotenterintoit.Griefandresentmentforprivatemisfortunesandinjuriesmayeasily,forexample,betoohigh,andinthegreaterpartofmankindtheyareso.Theymaylikewise,thoughthismorerar...[阅读全文]
阅读 ()评论 (2)
《道德情操论》第一卷论行为得体TheTheoryoftheMoralSentimentsByAdamSmith(1759)《道德情操论》
亚当·斯密著宋德利译第一卷论行为得体SectionIOftheSenseofPropriety第一篇论得体Chap.IOfSympathy第一章论同情1.Howselfishsoevermanmaybesupposed,thereareevidentlysomeprinciplesinhisnature,whichinteresthiminthefortuneofothers,andrendertheirhappinessnecessarytohim,thoughhederivesnothingfromitexceptthepleasur...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)

Dreamtyou’reatopdemount秋月 
梦见你Idreamtyou在高耸入云的山巅Wereatopdemounttowingintodeclouds为我展现An’showedme腼腆的笑颜Yo’shysmilingface我I只有一个心愿Haveonlyonewish那就是攀岩Namelyrockclimbin’盼在山花烂漫的时节Ilongfor,indeseasonwithbrilliantmountflowersinfullbloom,攀援到你的面前Comingtoyoubyclimbin’向你倾诉An’tellingyou已等待千年的爱恋DeloveforwhichI’vebeenwaitin’ath...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2008-12-16 06:36:01)
月亮你好,我非常喜欢你这首《激情》。昨晚已经翻译完毕,但今天早起发现已经不翼而飞,大概由于没有保存好。不过好在译文已经印在我的脑海,不费吹灰之力就凭记忆重新写出来了。一首诗就像一个人,有三个要素不可或缺:外貌、灵魂、外衣。尤其你这种“哲理诗”,恕我并非十分贴切的归类。外貌,就是诗所采取的形象化比喻。诗是文学作品,文学作品离不开形象[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2008-12-09 23:25:16)
宋德利  宋德利,男,知名双语翻译家,作家,译审(正教授)。南开大学和天津外语学院客座教授及文学翻译硕士研究生导师。1944年出生于天津市武清县。1963年考入南开大学外国语言文学系英语专业。1968年毕业入伍,在中国人民解放军军政大学任职外教翻译,转业后从事文学等领域翻译整整40年。出版各类著作近20部,散文译作《春》多次发表,并被收录《英译汉名篇名[阅读全文]
阅读 ()评论 (1)
(2008-12-04 22:15:02)
翻译月亮诗《小石子》月亮你好,给你发过回信后,突然发现你的新作《小石子》,非常喜欢,并翻译完毕。此诗的意境还让我联想到徐志摩的《再别康桥》,尤其是石子,青荇等词句更让我感到亲切。何以出此言,因为我前不久还翻译了这首诗,发在美语论坛里,并逐句加上译解,与学习翻译诗歌的朋友分享。另外你的诗也使我想起自己也写过几句关于石子和湖水的短诗。[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2008-11-29 21:42:11)
月亮你好,我又把清新的《秋雨》翻译完毕。其实感恩节前一天,就是你发在博客的当天就翻译完了,只是总觉得不满意,才拖到今天,改了又改,依然不十分理想。主要是个别句子较长,定语太多,翻译的句子势必也较长,但因是翻译,一定要忠实原作,这是原则。定语一多容易松散,从而引起混乱。再者,如把英汉句子对号入座,势必出现英文句式不通,因为汉语那个句[阅读全文]
阅读 ()评论 (3)
月亮你好,首先要说声谢谢!打开悄悄话,让我眼前一亮,你给了我一个惊喜!精美的图画闪闪发光,表示着你对我和我全家的衷心祝福。这是我今年收到的第一份精美的节日礼物,我会好好珍藏。我没有什么礼物回馈,暂且将翻译好的你的《海边拾贝》送给你,权作节日礼物吧!但愿你不嫌弃。最后衷心祝福秋月伉俪及小宝贝感恩节快乐!宋德利2008年感恩节前夕
《海边[阅读全文]
阅读 ()评论 (1)
翻译月亮诗《一网情深》月亮你好,你的又一杰作《一网情深》令我如获至宝,以致我不得不暂停其它翻译,尽情享受为你翻译给我带来的快乐。现在已经翻译完毕。这是我昨天用了整整一个晚上,今晚又用了不短的时间才完成的。一首诗可以很快译完,也可译上三两天,看你如何对待。对你这么美的诗我不愿,也不敢怠慢,绝不能潦草从事。但即便如此,就在我刚要发给你[阅读全文]
阅读 ()评论 (1)
[<<]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[>>]
[首页]
[尾页]