花间书斋

成功之门原来虚掩着
个人资料
正文

翻译月亮诗<<梦见你在山颠>>

(2008-12-17 19:32:05) 下一个

 



<<梦见你在山颠>>

Dreamt you’re atop de mount

秋月 

 



梦见你

I dreamt you

在高耸入云的山巅

Were atop de mount towing into de clouds

为我展现

An’ showed me

腼腆的笑颜

Yo’ shy smiling face

I

只有一个心愿

Have only one wish

那就是攀岩

Namely rock climbin’

盼在山花烂漫的时节

I long for, in de season with brilliant mount flowers in full bloom,

攀援到你的面前

Coming to you by climbin’

向你倾诉

An’ telling you

已等待千年的爱恋

De love for which I’ve been waitin’ a thousand years

待我来到

Yet when coming

白云之间

Into de white clouds

却怎么也找不见

I couldn’t find

你的宫殿

Yo’ palace

唯有白雪皑皑

Except for de dazzlin’ white snow

把丝丝寒意渗入我的心田

Makin’ thread upon thread of chill seep into my heart

而你依旧

But you still

闪烁着迷人的双眼

Sparkled your amazin’ eyes

在遥远的天边

And at de far herizon

葛然回首

I suddenly turned round

却发现

But found

回头的路原来是陡峭的

De road back turned out to be a steep

悬崖!

Cliff !

 

 

说明:

首先:表示陡峭的英文词不止一个:steep, sheer, precipitous, sharp. 我为何选sharp? steep, sheer, 从下往上看的陡,precipitous, 从上往下看的陡, steep, sharp.比较灵活,不分上下。但选 sharp,是因为它既能与cliff 连用,又能与sword连用。如果用steep, sheer, precipitous来形容cliff可以,但用来形容sword却不通。剑,只能锋利,不可陡峭。而steep, sheer, precipitous都只有“陡峭”之意,没有“锋利”的意思,而这里是两个东西相比,一定要用一个两者都能形容的词,而这个词就是sharp,既当“陡峭”解,又当“锋利”解,名符其实的“一石两鸟”。

你用剑来形容陡峭的悬崖很贴切。不知道你是否领略过这种寒光四射的奇观。我于
1981年从北京去伊拉克,由于没有直接到伊拉克的飞机,要从北京到瑞士转机。北京到瑞士的飞机要从天山出境,到巴基斯坦的卡拉奇,经中东,经希腊、经南斯拉夫、最后抵达瑞士。我亲眼看到大西北寸草不生,满眼黄土的戈壁滩,之后就是白雪皑皑的天山山脉,往窗外下面看,都是和剑一样的山峰,丝毫不夸张,又窄又陡又高,百分百地恰似锋利的刺刀高耸云天,在明媚的阳光下熠熠发光,那的确有寒光逼人的感觉。当然它们再高耸,也没有我们高,因此往下看,似乎并不高大,但那种锋利劲儿却实实在在地看到眼里,用寒剑形容丝毫不为过。

 

其次:寒剑,没有用任何形容词,尤其没有用汉语中形容剑刃锋利的“寒”(cold)来形容。因为美国人不会把刀剑的锋利与寒冷挂钩,因此如果用寒来形容刀剑,恐外国人感到莫名其妙,怎么刀剑还“寒冷”,莫非放在冰箱里了?因此不能直译cold sword. 这是两种文化的差异使然,有点遗憾。

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.