花间书斋

成功之门原来虚掩着
个人资料
正文

翻译月亮诗《海边拾贝》

(2008-11-26 19:05:01) 下一个

月亮你好,

 

首先要说声谢谢!打开悄悄话,让我眼前一亮,你给了我一个惊喜!精美的图画闪闪发光,表示着你对我和我全家的衷心祝福。这是我今年收到的第一份精美的节日礼物,我会好好珍藏。我没有什么礼物回馈,暂且将翻译好的你的《海边拾贝》送给你,权作节日礼物吧!但愿你不嫌弃。最后衷心祝福秋月伉俪及小宝贝感恩节快乐!

 

宋德利 2008年感恩节前夕



 

《海边拾贝 
Picking shells on seashore

秋月 By Qiu Yue

 

曾经蒙蒙年少
As a once boy, simple n unaffect’d

徘徊在潮涨潮落的海边
Loiterin’ on seashore, tide on de flow, tide on de ebb

望着那滚滚波涛
Lookin’ at de sergin’ waves

在沙滩上
On de sandy beach

把海龙王的珍宝
De Dragon King’s treasures

寻找
 I was lookin’ for

扁扁的贝壳
Flat flat shells

圆圆的鹅卵石
Round round pebbles

装满了肩上的小背包
Dey filled de little bag on my shoulders

留下一串长长的足印
I left so long a strin’ o’ footprints

和一路的欢笑
An’ happy laughters all de way

背回家的珍宝
De treasures I carried back home

如今
Now

不知散落在哪个墙角
Don’t know in which wall corner dey’re scatterin’

也许只有小爬虫
Maybe only little worms

偶尔的骚扰
Occasionally disturb

还会提醒它们
An’ remind dem

昔日拥有的骄傲
De pride dey formerly enjoy’d

 

那些足印
Dose foot prints

早已被海浪冲刷得
Have been scoured off by seawaves

踪迹杳然
Not a trace left

而留在空中的欢笑
An’ de laughters left in de sky

更是被岁月吹得
Have been blown away by time n tide

虚无缥缈

Utterly illusory

 

宋德利  译于2008年感恩节前夕

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (1)
评论
林贝卡 回复 悄悄话 好诗好译,谢谢分享。

问候宋德利,祝你和你的家人节日快乐,新的一周愉快。
登录后才可评论.