花间书斋

成功之门原来虚掩着
个人资料
正文

翻译月亮诗《一网情深》

(2008-11-23 19:55:56) 下一个

翻译月亮诗《一网情深》 

 

 

月亮你好,

 

你的又一杰作《一网情深》令我如获至宝,以致我不得不暂停其它翻译,尽情享受为你翻译给我带来的快乐。现在已经翻译完毕。这是我昨天用了整整一个晚上,今晚又用了不短的时间才完成的。一首诗可以很快译完,也可译上三两天,看你如何对待。对你这么美的诗我不愿,也不敢怠慢,绝不能潦草从事。但即便如此,就在我刚要发给你的时候突然感悟到依然有一处必须加以完善,那就是“网”。我起初还以为是“一往情深”之误,但又不像,等进了你的博客,见到背景上真有一个蜘蛛网,这才恍然大悟,这才肯定“网”就是“网”,不是“往”,也不是“互联网”。这个网即爱情之网(我的理解),不过它虽然像蜘蛛网,但却不能照翻,否则英文读者不懂。于是,虽然舍弃webset,但决然不能翻译成spider web,而是改成love web ,但最终又改成emotion web。二者意思相同,都是“情网”,但为何把一个十分常见而直观的love改称emotion?原因是为了忠实你的原作。窃以为,你的一连串贴切的比喻十分新颖,不过最令我赞叹的是通篇都是甜如饴,甘如蜜的浓浓爱意,但却不见一个爱字!这种方法用术语讲叫“遮”,是写诗的一个重要法则,只有高明的诗人才懂得运用这一绝招,因此最值得赞赏,而我的译文也应该体现这一大特点。不知这一理解是否符合你的本意。如果不合,请指正,我会欣然修改。

 

宋德利 20081123

 

 

 

一网情深

Deep affections set on emotion web

 

秋月

By Qiu Yue

Translated by 宋德利

 

 

如果你是田野

If you’re de field

我则是天空里的一片云

I’m a cloud in de sky

飘到你的上空

Drifting above ye

给你滋润

An’ letting ye nourish’d

 

如果你是那田野上的玫瑰

If ye’re de rose in de field

我就是你周围低低的尘

I’m de soil below n around ye

让你吸取养分

Lettin’ ye similate nutriment

绽放出一个绚丽的春

An’ burst into a splendid sprin’

 

如果你是那玫瑰上的刺

If ye’re de thorn o’ de rose

我愿是一颗软软的心

I’m willing to be a soft n soft heart

用真心来把你拥抱

Embrancin’ ye in all sincerity

让你划出一串深深的印

An’ lettin’ ye scratch out a strin’ o’ deep marks

 

虽然痛

Though very painful

却依然无法不向往你热热的吻

Yet still I cud hardly prevent myself from longin’ for yo’ warm kisses

只是

Only

致命的一瞬

‘T’s a deadly flash

 

因为我对你已经

Cus I’ve already

——一网情深

---- Set my deep affections on yo’ emotion web

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (1)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.